中國平安健康險(xiǎn)有限公司交替?zhèn)髯g分析
發(fā)布時(shí)間:2022-10-21 18:10
本篇論文分析了平安健康險(xiǎn)有限公司運(yùn)營部工作匯報(bào)的口譯案例。這是平安各機(jī)構(gòu)經(jīng)理、代表人與中籍、外籍高管進(jìn)行為期兩天的座談會(huì)的一系列會(huì)議之一。此次會(huì)議是首席運(yùn)營官Andrew Murray主講,講解簡(jiǎn)表的修訂情況,讓個(gè)機(jī)構(gòu)了解運(yùn)營部的工作進(jìn)展,以及其對(duì)運(yùn)營過程中出現(xiàn)的問題及補(bǔ)救措施,以及對(duì)今后人事變動(dòng),新架構(gòu)調(diào)整所提出的運(yùn)營部的方針,供大家斟酌,修改,提出運(yùn)營部在改革中需要的支持,從而為新架構(gòu)調(diào)整做好充分準(zhǔn)備。 論文從任務(wù)描述開始研究,就會(huì)前口譯準(zhǔn)備進(jìn)行探討,描述譯員的素質(zhì)。之后,論文著重分析本次口譯案例,找出失誤,錯(cuò)譯,漏譯等不足之處,并尋求解決方法,及時(shí)進(jìn)行總結(jié)。 最后,論文通過案例分析,總結(jié)分析結(jié)論。強(qiáng)調(diào)了要完成口譯任務(wù),譯員除了具備扎實(shí)的雙語能力及嫻熟的口譯技巧外,做好譯前的準(zhǔn)備工作是口譯順利進(jìn)行的保證。掌握口譯技巧,是口譯成功的秘方。及時(shí)檢查失誤,查找原因,及時(shí)總結(jié),是口譯進(jìn)一步提高的保障。 就錯(cuò)譯,漏譯的問題,提出了再無法避免時(shí)而使用的一些策略。
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
Abstract
摘要
引言
第一部分 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)簡(jiǎn)介
1.1.1 背景介紹
1.1.2 任務(wù)對(duì)象
1.1.3 任務(wù)目的
1.2 材料特點(diǎn)
1.2.1 每段篇幅較長(zhǎng)
1.2.2 專業(yè)詞匯語句較棘手
1.3 譯員要求
第二部分 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 專業(yè)準(zhǔn)備
2.1.2 語言準(zhǔn)備
2.1.3 詞匯表準(zhǔn)備
2.1.4 資料搜集
2.1.5 發(fā)言人口音,表達(dá)習(xí)慣的了解
2.2 完成情況
2.2.1 材料時(shí)間
2.2.2 工作持續(xù)時(shí)間
2.3 質(zhì)量控制
2.4 完成質(zhì)量
第三部分 案例分析
3.1 筆記出現(xiàn)問題
3.1.1 筆記過多,未能提取重要信息
3.1.2 筆記較精簡(jiǎn),卻無法記住主語部分
3.1.3 筆記符號(hào)讀取困難
3.1.3.1 筆記符號(hào)無法辨認(rèn)
3.1.3.2 筆記中的符號(hào)太少,以至于翻譯時(shí)忘記謂語成分
3.1.4 筆記過于死板,以至于翻譯時(shí)照搬筆記中的順序
3.2 聽解有誤
3.2.1 由于不熟悉發(fā)言者口音,出現(xiàn)誤解
3.2.2 由于不熟悉ap,出現(xiàn)聽解有誤,反復(fù)更改的情況
3.2.3 由于發(fā)言者英語表達(dá)奇怪,中文表達(dá)猶豫、不地道
3.3 難以及時(shí)想出合適譯文
3.3.1 翻譯時(shí),一時(shí)找不到合適的詞語
3.3.2 翻譯時(shí),一時(shí)找不到合適的表達(dá)方式
3.3.3 思維方式的影響
3.4 原文理解有誤,造成誤譯
3.5 略有疲勞感,出現(xiàn)漏譯、譯文重復(fù)、累贅的現(xiàn)象
第四部分 分析結(jié)論
4.1 必備的準(zhǔn)備工作
4.1.1 專業(yè)準(zhǔn)備
4.1.2 語言準(zhǔn)備
4.2 作為一名譯員,還必須具備以下哪些素質(zhì)
4.2.1 思維敏捷
4.2.2 責(zé)任心
4.2.3 理解力
4.3 口譯過程中可能出現(xiàn)的失誤
4.3.1 筆記有誤
4.3.2 聽解有誤
4.3.3 難以及時(shí)想出合適譯文
4.3.4 原文理解有誤
4.3.5 疲勞感
4.4 出現(xiàn)漏譯誤譯,如何補(bǔ)救
4.4.1 誤譯
4.4.2 漏譯
參考文獻(xiàn)
附錄一 TRANSCRIPT OF THE SPEECH
附錄二 TRANSCRIPT OF THE INTERPRETATION
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]口譯筆記探討[J]. 吳佳靜. 考試周刊. 2008(47)
本文編號(hào):3696131
【文章頁數(shù)】:55 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
Abstract
摘要
引言
第一部分 任務(wù)描述
1.1 任務(wù)簡(jiǎn)介
1.1.1 背景介紹
1.1.2 任務(wù)對(duì)象
1.1.3 任務(wù)目的
1.2 材料特點(diǎn)
1.2.1 每段篇幅較長(zhǎng)
1.2.2 專業(yè)詞匯語句較棘手
1.3 譯員要求
第二部分 任務(wù)過程
2.1 譯前準(zhǔn)備
2.1.1 專業(yè)準(zhǔn)備
2.1.2 語言準(zhǔn)備
2.1.3 詞匯表準(zhǔn)備
2.1.4 資料搜集
2.1.5 發(fā)言人口音,表達(dá)習(xí)慣的了解
2.2 完成情況
2.2.1 材料時(shí)間
2.2.2 工作持續(xù)時(shí)間
2.3 質(zhì)量控制
2.4 完成質(zhì)量
第三部分 案例分析
3.1 筆記出現(xiàn)問題
3.1.1 筆記過多,未能提取重要信息
3.1.2 筆記較精簡(jiǎn),卻無法記住主語部分
3.1.3 筆記符號(hào)讀取困難
3.1.3.1 筆記符號(hào)無法辨認(rèn)
3.1.3.2 筆記中的符號(hào)太少,以至于翻譯時(shí)忘記謂語成分
3.1.4 筆記過于死板,以至于翻譯時(shí)照搬筆記中的順序
3.2 聽解有誤
3.2.1 由于不熟悉發(fā)言者口音,出現(xiàn)誤解
3.2.2 由于不熟悉ap,出現(xiàn)聽解有誤,反復(fù)更改的情況
3.2.3 由于發(fā)言者英語表達(dá)奇怪,中文表達(dá)猶豫、不地道
3.3 難以及時(shí)想出合適譯文
3.3.1 翻譯時(shí),一時(shí)找不到合適的詞語
3.3.2 翻譯時(shí),一時(shí)找不到合適的表達(dá)方式
3.3.3 思維方式的影響
3.4 原文理解有誤,造成誤譯
3.5 略有疲勞感,出現(xiàn)漏譯、譯文重復(fù)、累贅的現(xiàn)象
第四部分 分析結(jié)論
4.1 必備的準(zhǔn)備工作
4.1.1 專業(yè)準(zhǔn)備
4.1.2 語言準(zhǔn)備
4.2 作為一名譯員,還必須具備以下哪些素質(zhì)
4.2.1 思維敏捷
4.2.2 責(zé)任心
4.2.3 理解力
4.3 口譯過程中可能出現(xiàn)的失誤
4.3.1 筆記有誤
4.3.2 聽解有誤
4.3.3 難以及時(shí)想出合適譯文
4.3.4 原文理解有誤
4.3.5 疲勞感
4.4 出現(xiàn)漏譯誤譯,如何補(bǔ)救
4.4.1 誤譯
4.4.2 漏譯
參考文獻(xiàn)
附錄一 TRANSCRIPT OF THE SPEECH
附錄二 TRANSCRIPT OF THE INTERPRETATION
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]口譯筆記探討[J]. 吳佳靜. 考試周刊. 2008(47)
本文編號(hào):3696131
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3696131.html
最近更新
教材專著