外事翻譯與文化因素探究
發(fā)布時(shí)間:2022-10-21 14:57
自20世紀(jì)80年代末興起了翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”以來,關(guān)于文化層面的翻譯著書和文章開始越來越多地進(jìn)入人們的視線。從本質(zhì)上說,翻譯就是跨文化傳播。隨著當(dāng)今國與國交往的日益密切,外事活動尤其增多的情況下,外事翻譯無疑成為了跨文化交際的一項(xiàng)重要形式。因此,在外事翻譯中,加入文化因素的考量和研究勢在必行。 本文旨在從文化翻譯學(xué)和跨文化交際學(xué)的角度來探究外事翻譯。本文的主要內(nèi)容由三個部分構(gòu)成。第一,對外事翻譯與文化因素分別進(jìn)行了介紹,在此基礎(chǔ)上,以跨文化交際為切入點(diǎn),提出了外事翻譯中,譯員可能面臨的文化困惑。第二,先從理論方面,提出了外事翻譯中,文化翻譯的策略和標(biāo)準(zhǔn);后從實(shí)踐方面,結(jié)合大量的實(shí)例引證,著重探究和分析其中的習(xí)語、委婉語與禁忌語、隱喻、文化特色詞的文化內(nèi)涵及其翻譯,并詳細(xì)論述了相應(yīng)的、具有實(shí)用價(jià)值的翻譯方法。第三,結(jié)合跨文化交際的全球化大背景,作者指出了外事翻譯在當(dāng)前所面臨的挑戰(zhàn)與機(jī)遇,又在相關(guān)的理論基礎(chǔ)上,提出了外事譯員所必備的跨文化能力及其所應(yīng)扮演的新角色。 作者希望通過本課題的研究,能讓讀者重新審視外事翻譯這一特殊而又重要的跨文化交際形式,了解和掌握一定的文化內(nèi)涵翻譯的...
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgement
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
Chapter Two Literature Review
Chapter Three Basic Concepts and Their Interaction
3.1 Foreign Affairs Translation
3.1.1 Defining Foreign Affairs Translation
3.1.2 Classifications and Characteristics of Foreign Affairs Translation
3.1.3 Stylistic Features of Foreign Affairs Translation
3.2 Cultural Elements
3.2.1 Cultural Diversity
3.2.2 Language Reflecting Culture
3.3 Intercultural Communication and Foreign Affairs Translation
3.3.1 Foreign Affairs Translation as Intercultural Communication
3.3.2 Cultural Perplexities in Foreign Affairs Translation
Chapter Four Theory and Practice of Foreign Affairs Translation
4.1 Theory: Strategies and Criteria of Cultural Translation
4.1.1 Strategies of Cultural Translation
4.1.2 Criteria of Cultural Translation
4.2 Practice: Cultural Connotations and Their Translation Methods
4.2.1 Idiomatic Phrases
4.2.2 Euphemisms and Taboo Words
4.2.3 Metaphors
4.2.4 Culture-specific Expressions
Chapter Five Reflections
5.1 Current Challenge and Opportunity for Foreign Affairs Translation
5.1.1 More Neologisms with Cultural Characteristics and Connotations
5.1.2 Influence of Foreign Affairs Translation in the Context of Globalization
5.2 The Intercultural Competence of the Foreign Affairs Translator/Interpreter
5.2.1 Knowledge: Understand Culture Differences
5.2.2 Motivation: Enhance Intercultural Awareness
5.2.3 Action: Play New Roles
Chapter Six Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析“中國英語”對跨文化交流的影響——從“不折騰”譯法談起[J]. 王麗. 新聞愛好者. 2010(10)
[2]從用戶視角探索英語學(xué)習(xí)詞典語法標(biāo)注的發(fā)展趨勢——兼評歷版《牛津高階學(xué)習(xí)詞典》中的語法標(biāo)注[J]. 羅永勝,楊勁松. 佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2008(01)
[3]怎樣做好外交口譯工作[J]. 施燕華. 中國翻譯. 2007(03)
[4]《儒林外史》英譯本中俗語文化詞語的翻譯[J]. 曾奇. 外語教育. 2004(00)
[5]朱彤口譯欣賞[J]. 詹畢法. 科技英語學(xué)習(xí). 2004(03)
[6]伊拉克危機(jī)中白宮使用的委婉語[J]. 劉文革. 英語知識. 2003(05)
[7]語言實(shí)踐需要理論的回應(yīng)和支撐[J]. 劉漢良. 語言與翻譯. 2003(01)
[8]文化的不同層次與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J]. 范東生. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2000(03)
[9]Translation and Translation Studies: An Interview with Dr. Eugene Nida[J]. E. A. Nida 1, LIAO Qi_yi2( 1. 1865 Broadway, New York NY, 10023, U.S.A.; 2. Sichuan Foreign Languages Institute, Chongqing, 400031,China). 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2000(03)
[10]Sociolinguistics in Interlingual Communication[J]. Eugene A. Nida. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1995(01)
本文編號:3695859
【文章頁數(shù)】:68 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgement
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
Chapter Two Literature Review
Chapter Three Basic Concepts and Their Interaction
3.1 Foreign Affairs Translation
3.1.1 Defining Foreign Affairs Translation
3.1.2 Classifications and Characteristics of Foreign Affairs Translation
3.1.3 Stylistic Features of Foreign Affairs Translation
3.2 Cultural Elements
3.2.1 Cultural Diversity
3.2.2 Language Reflecting Culture
3.3 Intercultural Communication and Foreign Affairs Translation
3.3.1 Foreign Affairs Translation as Intercultural Communication
3.3.2 Cultural Perplexities in Foreign Affairs Translation
Chapter Four Theory and Practice of Foreign Affairs Translation
4.1 Theory: Strategies and Criteria of Cultural Translation
4.1.1 Strategies of Cultural Translation
4.1.2 Criteria of Cultural Translation
4.2 Practice: Cultural Connotations and Their Translation Methods
4.2.1 Idiomatic Phrases
4.2.2 Euphemisms and Taboo Words
4.2.3 Metaphors
4.2.4 Culture-specific Expressions
Chapter Five Reflections
5.1 Current Challenge and Opportunity for Foreign Affairs Translation
5.1.1 More Neologisms with Cultural Characteristics and Connotations
5.1.2 Influence of Foreign Affairs Translation in the Context of Globalization
5.2 The Intercultural Competence of the Foreign Affairs Translator/Interpreter
5.2.1 Knowledge: Understand Culture Differences
5.2.2 Motivation: Enhance Intercultural Awareness
5.2.3 Action: Play New Roles
Chapter Six Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]淺析“中國英語”對跨文化交流的影響——從“不折騰”譯法談起[J]. 王麗. 新聞愛好者. 2010(10)
[2]從用戶視角探索英語學(xué)習(xí)詞典語法標(biāo)注的發(fā)展趨勢——兼評歷版《牛津高階學(xué)習(xí)詞典》中的語法標(biāo)注[J]. 羅永勝,楊勁松. 佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版). 2008(01)
[3]怎樣做好外交口譯工作[J]. 施燕華. 中國翻譯. 2007(03)
[4]《儒林外史》英譯本中俗語文化詞語的翻譯[J]. 曾奇. 外語教育. 2004(00)
[5]朱彤口譯欣賞[J]. 詹畢法. 科技英語學(xué)習(xí). 2004(03)
[6]伊拉克危機(jī)中白宮使用的委婉語[J]. 劉文革. 英語知識. 2003(05)
[7]語言實(shí)踐需要理論的回應(yīng)和支撐[J]. 劉漢良. 語言與翻譯. 2003(01)
[8]文化的不同層次與翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J]. 范東生. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2000(03)
[9]Translation and Translation Studies: An Interview with Dr. Eugene Nida[J]. E. A. Nida 1, LIAO Qi_yi2( 1. 1865 Broadway, New York NY, 10023, U.S.A.; 2. Sichuan Foreign Languages Institute, Chongqing, 400031,China). 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 2000(03)
[10]Sociolinguistics in Interlingual Communication[J]. Eugene A. Nida. 外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào)). 1995(01)
本文編號:3695859
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3695859.html
最近更新
教材專著
熱點(diǎn)文章