翻譯風格指南對翻譯教學的啟示
發(fā)布時間:2022-08-06 16:50
自2017年年起,國內(nèi)各大高校陸續(xù)建立起翻譯碩士學位點,旨在彌補翻譯市場中高技能筆譯/口譯從業(yè)人員的缺口。經(jīng)研究顯示,目前各大院校輸出的翻譯碩士雖然已經(jīng)具有一定的翻譯水準并已從事翻譯行業(yè)中的某些工作,但他們的工作水準距離職業(yè)翻譯人員仍有較大的差距,他們的短板不僅僅體現(xiàn)在翻譯工作的水準上,也體現(xiàn)在他們的職業(yè)習慣和翻譯基礎規(guī)范上——在學習階段就應當習得的兩個品質(zhì)。而形成良好的職業(yè)習慣以及掌握翻譯基礎規(guī)范恰與目前市場上建立風格指南的目的契合。風格指南是用于文檔編寫與設計的一套標準,為本地化領域的翻譯人員提供語言運用與標準約定的指導,能夠在創(chuàng)作與翻譯的過程給予作者與譯者標準化指導。目前,跨國企業(yè)、國際組織和本地化公司對風格指南的應用已經(jīng)十分廣泛,目的是為促進部門內(nèi)部的標準化水平以及產(chǎn)品的總體質(zhì)量。靈活運用風格指南已經(jīng)成為本地化從業(yè)人員寫作與翻譯能力的基本要求。然而,在傳統(tǒng)翻譯以及翻譯培訓領域,翻譯人員和教育工作者/學習者對于翻譯風格指南的應用知之甚少,從而導致許多翻譯和文檔產(chǎn)出未能遵循慣例與標準——如果此類人群認識到風格指南的實用性就能輕松避免的錯誤。在本報告中,作者以各大高校翻譯碩士學生的畢...
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Research Questions of the Study
1.3 Structure of the Thesis
2 Analysis on Graduation Report of MTI Students
2.1 The Cultivation Results of Master of Translation and Interpretation
2.2 Analysis on the MTI Students’Translation Practice Report
2.3 Common Problems Arise in MTI Students’Paper
2.4 Cause Analysis
3 Research about Style Guide
3.1 Reasons for Introducing Style Guide
3.2 Definition of Translation Style Guide
3.3 Contents of Translation Style Guide
3.4 The Role of Translation Style Guide
4 Enlightenment of Style Guide to Translation Teaching
4.1 Current Status of Style Guide Usage
4.2 Application of Style Guide in Translation Teaching
4.3 The Enlightenment of Style Guide to Translation Teaching
4.3.1 Project-driven Teaching of Style Guide
4.3.2 Scaffolding Teaching of Style Guide
5 CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications of the Study
5.3 Limitation and Suggestions for Further Study
REFERENCES
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯風格指南在翻譯教學中的應用[J]. 徐彬,戴曉暉,劉昊. 上海翻譯. 2019(02)
[2]圖書翻譯與MTI教育——以出版翻譯項目驅(qū)動的特色翻譯教學模式[J]. 徐彬,曹軍. 外國語(上海外國語大學學報). 2017(05)
[3]論機器翻譯的譯后編輯[J]. 崔啟亮. 中國翻譯. 2014(06)
[4]基于語言技術的項目寫作翻譯教學:原則與方法[J]. 張政,崔峣. 外文研究. 2014(03)
[5]本地化項目的分層質(zhì)量管理[J]. 崔啟亮. 中國翻譯. 2013(02)
[6]計算機輔助下的機械工程文檔翻譯——以某汽車《維修手冊》為案例[J]. 王春艷. 廈門理工學院學報. 2012(02)
[7]真項目 真實踐 真環(huán)境 真體驗——基于北京師范大學MTICAT案例教學的探索與實踐[J]. 張政,張少哲. 中國翻譯. 2012(02)
本文編號:3670008
【文章頁數(shù)】:62 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
ABSTRACT
摘要
1 INTRODUCTION
1.1 Research Background
1.2 Research Purpose and Research Questions of the Study
1.3 Structure of the Thesis
2 Analysis on Graduation Report of MTI Students
2.1 The Cultivation Results of Master of Translation and Interpretation
2.2 Analysis on the MTI Students’Translation Practice Report
2.3 Common Problems Arise in MTI Students’Paper
2.4 Cause Analysis
3 Research about Style Guide
3.1 Reasons for Introducing Style Guide
3.2 Definition of Translation Style Guide
3.3 Contents of Translation Style Guide
3.4 The Role of Translation Style Guide
4 Enlightenment of Style Guide to Translation Teaching
4.1 Current Status of Style Guide Usage
4.2 Application of Style Guide in Translation Teaching
4.3 The Enlightenment of Style Guide to Translation Teaching
4.3.1 Project-driven Teaching of Style Guide
4.3.2 Scaffolding Teaching of Style Guide
5 CONCLUSION
5.1 Major Findings
5.2 Implications of the Study
5.3 Limitation and Suggestions for Further Study
REFERENCES
【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯風格指南在翻譯教學中的應用[J]. 徐彬,戴曉暉,劉昊. 上海翻譯. 2019(02)
[2]圖書翻譯與MTI教育——以出版翻譯項目驅(qū)動的特色翻譯教學模式[J]. 徐彬,曹軍. 外國語(上海外國語大學學報). 2017(05)
[3]論機器翻譯的譯后編輯[J]. 崔啟亮. 中國翻譯. 2014(06)
[4]基于語言技術的項目寫作翻譯教學:原則與方法[J]. 張政,崔峣. 外文研究. 2014(03)
[5]本地化項目的分層質(zhì)量管理[J]. 崔啟亮. 中國翻譯. 2013(02)
[6]計算機輔助下的機械工程文檔翻譯——以某汽車《維修手冊》為案例[J]. 王春艷. 廈門理工學院學報. 2012(02)
[7]真項目 真實踐 真環(huán)境 真體驗——基于北京師范大學MTICAT案例教學的探索與實踐[J]. 張政,張少哲. 中國翻譯. 2012(02)
本文編號:3670008
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3670008.html