漢藏格律詩(shī)歌翻譯探微
發(fā)布時(shí)間:2022-07-09 17:44
言使人類社會(huì)逐漸轉(zhuǎn)變成多樣化,復(fù)雜化、現(xiàn)代化、以之今天的信息化和商業(yè)化,而基于語(yǔ)言的發(fā)展和演變各民族和國(guó)家間為了相互交往、表達(dá)情感、交流思想、專遞信息、翻譯活動(dòng)自然而然就開(kāi)始。綜觀任何一個(gè)民族的政治、經(jīng)濟(jì)、文化的發(fā)展歷程,翻譯的重要性是毋庸置疑的。不斷注入新的思想,不斷引進(jìn)新的文化,是一個(gè)國(guó)家或民族發(fā)展壯大的重要途徑。文學(xué)翻譯在自身發(fā)展的過(guò)程中,與本土文學(xué)產(chǎn)生了千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系和影響。因此可以說(shuō),一種語(yǔ)言代替另一種語(yǔ)言來(lái)傳達(dá)同樣信息,一種文字譯成另一種文字,進(jìn)入社會(huì)文化領(lǐng)域深層,使不同語(yǔ)言所承載在的文化信息進(jìn)行的交流與轉(zhuǎn)換得以實(shí)現(xiàn),豐富了本土文學(xué)的詞匯及體裁,使之形成本土文學(xué)的歷史范疇。同樣,認(rèn)識(shí)和了解,不同民族的歷史文化、思維方式、民風(fēng)民俗、世界觀、宗教觀,以及各個(gè)不同時(shí)期各國(guó)的政治制度、經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、社會(huì)形態(tài)、未來(lái)發(fā)展藍(lán)圖等方面有著向上積極的意義。隨著佛經(jīng)翻譯的誕生,開(kāi)始了藏民族的翻譯事業(yè)。眾多的譯師在佛教典籍翻譯的同時(shí),大量的印度古典詩(shī)歌翻譯也滲入其內(nèi),使本土文學(xué)和詩(shī)歌的發(fā)展拓寬了空間。漢藏翻譯淵源流長(zhǎng),但漢文經(jīng)典詩(shī)歌的翻譯從上世紀(jì)五十年代后才開(kāi)始。西藏和平解放對(duì)漢藏翻譯事業(yè)發(fā)展帶來(lái)了...
【文章頁(yè)數(shù)】:104 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
目錄
摘要
藏文摘要
正文
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]詩(shī)歌翻譯美化之藝術(shù)——《春曉》兩譯文比較[J]. 翟子惠. 欽州學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(05)
本文編號(hào):3657548
【文章頁(yè)數(shù)】:104 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
目錄
摘要
藏文摘要
正文
參考文獻(xiàn)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]詩(shī)歌翻譯美化之藝術(shù)——《春曉》兩譯文比較[J]. 翟子惠. 欽州學(xué)院學(xué)報(bào). 2008(05)
本文編號(hào):3657548
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3657548.html
最近更新
教材專著