天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

從功能主義翻譯理論看法律文書的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2022-02-09 01:20
  隨著全球化進(jìn)程的加快和深入發(fā)展,中國的經(jīng)濟(jì)和文化在過去的三十年中對(duì)全球其他地區(qū)的影響也不斷擴(kuò)大。在國際經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中,中國和外國在法律領(lǐng)域的交流在逐步增多。因此,法律文書的翻譯在方便中外交流中貢獻(xiàn)巨大?梢哉f,經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中利益的得與失在很大程度上依賴于相關(guān)法律文書翻譯的正確與否。然而,給出一個(gè)完全令人滿意的翻譯對(duì)法律文書的譯者來說并非易事,因?yàn)榉晌臅g涉及到三個(gè)學(xué)術(shù)領(lǐng)域:法學(xué),語言學(xué)和翻譯學(xué),掌握此三領(lǐng)域難上加難。這就造成法律文書翻譯質(zhì)和量遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于其實(shí)際需求。目前,國內(nèi)外許多翻譯家和法律專業(yè)人士均專注于此領(lǐng)域的研究并提出了很多具有建設(shè)意義的原則和方法。但是如果我們閱讀他們的研究成果就會(huì)發(fā)現(xiàn)兩個(gè)問題:一個(gè)是關(guān)于研究對(duì)象的。過去的研究者們大多集中于在法律文書的微觀層面進(jìn)行研究,如對(duì)法律術(shù)語和法律文書句法的分析和翻譯。在這種情況下,微觀層面的對(duì)等被反復(fù)強(qiáng)調(diào)而文本功能卻被忽視。另一個(gè)問題是關(guān)于建立研究體系的。法律文書翻譯的研究現(xiàn)狀表明目前的研究缺乏體系性。研究者們集中精力于法律文字及如何最大限度的保持其意義,從而忽略了建立一個(gè)包含定義,分類和方法論的完整研究體系。這種不全面的研究角度導(dǎo)致了法律... 

【文章來源】:中國海洋大學(xué)山東省211工程院校985工程院校教育部直屬院校

【文章頁數(shù)】:65 頁

【學(xué)位級(jí)別】:碩士

【文章目錄】:
摘要
Abstract
Contents
Introduction
Chapter One Introduction to Translation of Legal Instruments
    1.1 Definition and classification of legal instruments
    1.5 Previous researches on legal translation
        1.5.1 Legal translation studies in western countries
        1.5.2 Legal translation studies in China
    1.6 Limitations of the previous researches
    1.7 The rational and significance of the proposed study
Chapter Two Theoretical Framework: Functionalist Translati Theory
    2.1 A brief introduction to the functionalist translation theory
    2.2 The development of functionalist translation theory
    2.3 Landmarks of functionalist translation theory
        2.3.1 Katharina Rei?’s text typology theory
        2.3.2 Justa Holz-M?ntt?ri’s theory of translation action
        2.3.3 Hans Vermeer’s Skopostheorie
        2.3.4.C hristiane Nord’s function plus loyalty
Chapter Three The Application of Functionalist Translation to Translation of Legal Instruments
    3.1 Linguistic Features of Legal Instruments
    3.2 Extra-linguistic features of legal instruments
    3.3 The analysis of the text types and functions of legal instruments
    3.4 The application of functionalist translation theory to translation of lega instruments
        3.4.1 Legal instruments of a single legal system
        3.4.2 Legal instruments in bilingual and/or bi-juridical countries
        3.4.3 Hybrid Legal Instruments
        3.4.4 International legal instruments regulating private relationships
Chapter Four Criteria and Processing in Translation of Lega Instruments
    4.1 Preciseness and conciseness
    4.2 Consistency of terms
    4.3 Team work in translation of legal instruments
Chapter Five Conclusion and Further Discussion
    5.1 Conclusion
    5.2 Limitations and Further Discussion
Bibliography
Acknowledgement
個(gè)人簡(jiǎn)歷
發(fā)表的學(xué)術(shù)論文


【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]非文學(xué)翻譯文本類型研究[J]. 張基珮.  西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版). 2009(06)
[2]翻譯研究領(lǐng)域的“功能"概念[J]. 張美芳,錢宏.  中國翻譯. 2007(03)
[3]借鑒與挪用:德國功能主義翻譯理論在中國[J]. 位方芳.  解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2007(02)
[4]法律英語名詞化剖析及漢譯英策略[J]. 趙軍峰.  中國科技翻譯. 2006(04)
[5]功能主義目的論在中國的引進(jìn)、應(yīng)用與研究(1987—2005)[J]. 卞建華,崔永祿.  解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(05)
[6]法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻[J]. 李德鳳,胡牧.  中國科技翻譯. 2006(03)
[7]關(guān)于翻譯目的論相關(guān)問題的討論——與克里斯蒂安·諾德教授的四次網(wǎng)上交流(英文)[J]. 卞建華.  中國翻譯. 2006(01)
[8]法律英語的句法特點(diǎn)及其漢英翻譯策略[J]. 張長(zhǎng)明,平洪.  廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(04)
[9]法律交流原則與法律翻譯[J]. 杜金榜.  廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2005(04)
[10]法律英語詞匯的特點(diǎn)及其翻譯[J]. 李麗.  中國科技翻譯. 2005(03)



本文編號(hào):3616114

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3616114.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶5e78b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com