《蒙古秘史》動(dòng)詞的態(tài)旁譯研究
發(fā)布時(shí)間:2022-02-08 18:21
《蒙古秘史》的畏吾體蒙古原文早佚失,目前我們所使用(現(xiàn)存)的《蒙古秘史》是一部特殊的蒙語書。它的正文是用漢字音寫的蒙古語,蒙古語的每個(gè)單詞旁邊都有漢字注明詞義和語法形式,這種注解稱之為旁譯。隨著蒙古學(xué)各個(gè)領(lǐng)域的深層次發(fā)展《蒙古秘史》的研究工作得到不斷地完善和細(xì)化,但《蒙古秘史》旁譯的研究,尤其形式旁譯研究極為單薄。本文選擇了《蒙古秘史》諸旁譯中的動(dòng)詞的態(tài)旁譯作為研究對象,對其努力進(jìn)行系統(tǒng)的研究。全文由導(dǎo)論、第一章、第二章、結(jié)束語、參考書目等五個(gè)部分組成。導(dǎo)論部分闡述了選題目的和意義、研究方法和研究概況。第一章里首先蒙古語動(dòng)詞的基本特征,其次對《蒙古秘史》語言的動(dòng)詞形式做了系統(tǒng)的介紹。從而得出在《蒙古秘史》語言里動(dòng)詞的態(tài)。第二章運(yùn)用窮盡法統(tǒng)計(jì)了《蒙古秘史》動(dòng)詞每個(gè)的態(tài)的不同旁譯,并解釋帶有這種旁譯的動(dòng)詞的態(tài)在《蒙古秘史》語言中的含義。本文運(yùn)用描寫法、比較法和統(tǒng)計(jì)法對《蒙古秘史》的動(dòng)詞的態(tài)進(jìn)行系統(tǒng)的研究。其中運(yùn)用描寫法對《蒙古秘史》動(dòng)詞的態(tài)進(jìn)行展開,運(yùn)用統(tǒng)計(jì)法對《蒙古秘史》中全部動(dòng)詞及其旁譯進(jìn)行窮盡統(tǒng)計(jì),運(yùn)用比較法對蒙古語單個(gè)的態(tài)的不同旁譯進(jìn)行了研究。從而找出其規(guī)律意義。
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū)211工程院校
【文章頁數(shù)】:115 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3615533
【文章來源】:內(nèi)蒙古大學(xué)內(nèi)蒙古自治區(qū)211工程院校
【文章頁數(shù)】:115 頁
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
本文編號(hào):3615533
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3615533.html
最近更新
教材專著
熱點(diǎn)文章