同傳中EVS的合理運用
發(fā)布時間:2022-01-05 02:43
Ear Voice Span是同傳中非常重要的一環(huán)。翻譯質(zhì)量的高低與EVS有直接的聯(lián)系。不同的情況下,譯員要去調(diào)節(jié)EVS的長短來適應(yīng)原語的節(jié)奏。這篇論文的目的是,通過對于在聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處同傳實習案例的分析,總結(jié)得與失。并進一步探究在各種不同的情況下,運用不同的EVS以提高同傳質(zhì)量,保證翻譯的流暢和準確。論文希望通過對于聯(lián)合國會議實際案例的分析,總結(jié)聯(lián)合國同傳的特點,并根據(jù)分析,找到合適譯者自身的EVS。在未來的口譯中掌握EVS的方法。論文主體為口譯案例分析;诼(lián)合國會議實際錄音及Transcript,分析具有代表性的段落和句子,找出不足并尋找解決的方法和應(yīng)對的策略。最后論文將結(jié)合聯(lián)合國日內(nèi)瓦辦事處口譯中文科科長吳軍老師的點評,從帶稿同傳與無稿同傳兩個方面討論EVS的不同,得出適合作者本身的EVS變化規(guī)律。
【文章來源】:上海外國語大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:46 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
ABSTRACT
摘要
引言
第一部分 任務(wù)描述
(一) 實習情況概述
(二) 實習會議的性質(zhì)和主要內(nèi)容
1)貿(mào)發(fā)會
⑴ 貿(mào)發(fā)會會議簡介和主旨
⑵ 貿(mào)發(fā)會會議完成情況
2)UPR
⑴ UPR 會議簡介和主旨
⑵ UPR 會議完成情況
(三) 實習需達到的要求
第二部分 任務(wù)過程
(一) 實習準備
1)貿(mào)發(fā)會
2)人權(quán)理事會
(二) 翻譯人員分配及工作分工
第三部分 案例分析
(一) 貿(mào)發(fā)會
1)長句、段落翻譯
2)漏譯
3)誤譯
4)選詞不當
5)不符合中文語言習慣
6)翻譯較理想
(二) 人權(quán)理事會
1)EVS 須較短的句式
2)毛里塔尼亞人權(quán)背景知識不足
3)關(guān)鍵句的翻譯
4)遺漏太多
5)精力不夠
第四部分 實踐總結(jié)
(一) 聯(lián)合國專業(yè)譯員的點評
(二) EVS 定義
(三) 改變EVS,適應(yīng)文章節(jié)奏
1)帶稿同傳
2)無稿同傳
(四) 訓(xùn)練中應(yīng)注意的要點
(五) 團隊合作
(六) 接觸不同領(lǐng)域的材料
參考書目、參考網(wǎng)站和專家意見
附錄一 貿(mào)發(fā)會TRANSCRIPT
附錄二 普遍定期審查TRANSCRIPT
【參考文獻】:
碩士論文
[1]發(fā)言人語速與英漢同傳質(zhì)量關(guān)系分析[D]. 黃文文.北京外國語大學 2016
[2]英中帶稿同傳中發(fā)言人部分脫稿對口譯質(zhì)量的影響及應(yīng)對策略[D]. 徐李海.外交學院 2015
本文編號:3569566
【文章來源】:上海外國語大學上海市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁數(shù)】:46 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
ABSTRACT
摘要
引言
第一部分 任務(wù)描述
(一) 實習情況概述
(二) 實習會議的性質(zhì)和主要內(nèi)容
1)貿(mào)發(fā)會
⑴ 貿(mào)發(fā)會會議簡介和主旨
⑵ 貿(mào)發(fā)會會議完成情況
2)UPR
⑴ UPR 會議簡介和主旨
⑵ UPR 會議完成情況
(三) 實習需達到的要求
第二部分 任務(wù)過程
(一) 實習準備
1)貿(mào)發(fā)會
2)人權(quán)理事會
(二) 翻譯人員分配及工作分工
第三部分 案例分析
(一) 貿(mào)發(fā)會
1)長句、段落翻譯
2)漏譯
3)誤譯
4)選詞不當
5)不符合中文語言習慣
6)翻譯較理想
(二) 人權(quán)理事會
1)EVS 須較短的句式
2)毛里塔尼亞人權(quán)背景知識不足
3)關(guān)鍵句的翻譯
4)遺漏太多
5)精力不夠
第四部分 實踐總結(jié)
(一) 聯(lián)合國專業(yè)譯員的點評
(二) EVS 定義
(三) 改變EVS,適應(yīng)文章節(jié)奏
1)帶稿同傳
2)無稿同傳
(四) 訓(xùn)練中應(yīng)注意的要點
(五) 團隊合作
(六) 接觸不同領(lǐng)域的材料
參考書目、參考網(wǎng)站和專家意見
附錄一 貿(mào)發(fā)會TRANSCRIPT
附錄二 普遍定期審查TRANSCRIPT
【參考文獻】:
碩士論文
[1]發(fā)言人語速與英漢同傳質(zhì)量關(guān)系分析[D]. 黃文文.北京外國語大學 2016
[2]英中帶稿同傳中發(fā)言人部分脫稿對口譯質(zhì)量的影響及應(yīng)對策略[D]. 徐李海.外交學院 2015
本文編號:3569566
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3569566.html