模因視角下文化負(fù)載信息的翻譯
發(fā)布時(shí)間:2021-12-22 10:02
模因論是解釋文化傳播和文化遺傳的理論,自其問(wèn)世以來(lái),在多領(lǐng)域內(nèi)對(duì)其都有討論。作為跨文化交際的重要手段之一—翻譯,也可以用模因論為指導(dǎo)理論,對(duì)某些現(xiàn)象進(jìn)行研究。迪絲婷之前,人們?cè)谘芯磕R騻鞑r(shí),主要關(guān)注模因本身的因素,迪絲婷則強(qiáng)調(diào)了人這一主觀因素在影響模因成功傳播中的地位。自此,人的因素和物的因素才共同成為人們研究的焦點(diǎn)。以影響模因傳播的因素來(lái)研究文化負(fù)載信息的翻譯活動(dòng)中策略的選擇,目前還是一個(gè)較為新穎的課題。本文以翻譯策略為體,以模因論為用,在模因論指導(dǎo)下,首先討論了在翻譯過(guò)程中人的因素和物的因素對(duì)翻譯中歸化、異化兩種策略選擇的影響。在翻譯模因的傳播過(guò)程中,人的因素主要是譯者和讀者,物的因素則指譯文本身。在翻譯中,譯者的主體性是相當(dāng)明顯的,譯者的目的,時(shí)代感,文化傳播的責(zé)任感,都對(duì)譯者選擇策略產(chǎn)生影響。從讀者角度看,讀者是否接受某個(gè)譯文,最終決定了該譯文的成功與否,也就是說(shuō)該模因能否成為一個(gè)成功的模因。譯文讀者的文化需求,審美需求,和異質(zhì)文化接受能力,也是在翻譯中必須考慮的因素。文本本身的文體特點(diǎn)和功能特點(diǎn)也要求在策略選擇時(shí)有所區(qū)別對(duì)待。本文也討論了對(duì)于核心文化這一特殊翻譯對(duì)象的處理意...
【文章來(lái)源】:長(zhǎng)春理工大學(xué)吉林省
【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Contents
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 General Review
1.2 Purpose and Significance of the Study
Chapter Ⅱ Memetics
2.1 Evolution of Memetics
2.1.1 The Rising of Memetics
2.1.2 Development of Memetics
2.1.3 Memetics Introduced to China
2.2 Memotype and Phenotype
2.3 Strong Memes and Weak Memes
2.3.1 Features of Strong Memes
2.3.2 Subjective and Objective Factors Affecting the Success of Memes
2.4 Diachronic and Synchronic Features of Memetics
Chapter Ⅲ Translation of Culture Loaded Information
3.1 Cultural Differences between English and Chinese
3.2 Culture Turn in Translation
3.3 Domestication and Foreignization
3.3.1 A Literal Review of Domestication and Foreignization
3.3.2 Dynamic Equivalence Theory VS.Foreignization
3.4 Advantages and Disadvantages of Domestication and Foreignization
Chapter Ⅳ Factors Affecting the Selection of Translation Strategies
4.1 Influences of Translator's Subjectivity on the Selection of TranslationStrategies
4.1.1 Translators' Purpose
4.1.2 Translators' Sense of Time
4.1.3 Translators' Sense of Responsibility
4.2 Restrictions on Translation Strategies Due to Readers' Subjectivity
4.2.1 Readers' Cultural Requirements
4.2.2 Readers' Aesthetic Requirements
4.2.3 Readers' Competence of Receiving Alien Culture
4.3 Restrictions on Translation Strategies Due to the Text Itself
4.3.1 Genre of the Text
4.3.2 Translation of Core Culture
4.4 Influence of National Translation Policy on Translation Strategies
Chapter Ⅴ Synchronic and Diachronic Features in TranslationStrategies
5.1 Diachronic Features in Translation Strategies
5.1.1 Domestication and Foreignization in Different Stages of Translation
5.1.2 Dynamic Mutual Transformation between Domestication and Foreignization
5.2 Synchronic Features in Translation Strategies
5.2.1 Relativity of Domestication and Foreignization
5.2.2 Translatability and Untranslatability of Cultural Memes
Chapter Ⅵ Conclusion
6.1 A General Conclusion
6.2 The Defects of this Thesis
6.3 The Follow-up Studies
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語(yǔ)言模因現(xiàn)象探析[J]. 陳琳霞,何自然. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2006(02)
[2]模因論與翻譯的歸化和異化[J]. 尹丕安. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(01)
[3]語(yǔ)言中的模因[J]. 何自然. 語(yǔ)言科學(xué). 2005(06)
[4]密母與翻譯[J]. 王斌. 外語(yǔ)研究. 2004(03)
[5]從覓母的角度談異化翻譯的趨勢(shì)[J]. 張瑩. 深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2003(06)
[6]為賽珍珠的"誤譯"正名[J]. 馬紅軍. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(03)
[7]模因論與社會(huì)語(yǔ)用[J]. 何自然,何雪林. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2003(02)
本文編號(hào):3546214
【文章來(lái)源】:長(zhǎng)春理工大學(xué)吉林省
【文章頁(yè)數(shù)】:64 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
Abstract
摘要
Contents
Chapter Ⅰ Introduction
1.1 General Review
1.2 Purpose and Significance of the Study
Chapter Ⅱ Memetics
2.1 Evolution of Memetics
2.1.1 The Rising of Memetics
2.1.2 Development of Memetics
2.1.3 Memetics Introduced to China
2.2 Memotype and Phenotype
2.3 Strong Memes and Weak Memes
2.3.1 Features of Strong Memes
2.3.2 Subjective and Objective Factors Affecting the Success of Memes
2.4 Diachronic and Synchronic Features of Memetics
Chapter Ⅲ Translation of Culture Loaded Information
3.1 Cultural Differences between English and Chinese
3.2 Culture Turn in Translation
3.3 Domestication and Foreignization
3.3.1 A Literal Review of Domestication and Foreignization
3.3.2 Dynamic Equivalence Theory VS.Foreignization
3.4 Advantages and Disadvantages of Domestication and Foreignization
Chapter Ⅳ Factors Affecting the Selection of Translation Strategies
4.1 Influences of Translator's Subjectivity on the Selection of TranslationStrategies
4.1.1 Translators' Purpose
4.1.2 Translators' Sense of Time
4.1.3 Translators' Sense of Responsibility
4.2 Restrictions on Translation Strategies Due to Readers' Subjectivity
4.2.1 Readers' Cultural Requirements
4.2.2 Readers' Aesthetic Requirements
4.2.3 Readers' Competence of Receiving Alien Culture
4.3 Restrictions on Translation Strategies Due to the Text Itself
4.3.1 Genre of the Text
4.3.2 Translation of Core Culture
4.4 Influence of National Translation Policy on Translation Strategies
Chapter Ⅴ Synchronic and Diachronic Features in TranslationStrategies
5.1 Diachronic Features in Translation Strategies
5.1.1 Domestication and Foreignization in Different Stages of Translation
5.1.2 Dynamic Mutual Transformation between Domestication and Foreignization
5.2 Synchronic Features in Translation Strategies
5.2.1 Relativity of Domestication and Foreignization
5.2.2 Translatability and Untranslatability of Cultural Memes
Chapter Ⅵ Conclusion
6.1 A General Conclusion
6.2 The Defects of this Thesis
6.3 The Follow-up Studies
Bibliography
Acknowledgements
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]語(yǔ)言模因現(xiàn)象探析[J]. 陳琳霞,何自然. 外語(yǔ)教學(xué)與研究. 2006(02)
[2]模因論與翻譯的歸化和異化[J]. 尹丕安. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(01)
[3]語(yǔ)言中的模因[J]. 何自然. 語(yǔ)言科學(xué). 2005(06)
[4]密母與翻譯[J]. 王斌. 外語(yǔ)研究. 2004(03)
[5]從覓母的角度談異化翻譯的趨勢(shì)[J]. 張瑩. 深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版). 2003(06)
[6]為賽珍珠的"誤譯"正名[J]. 馬紅軍. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2003(03)
[7]模因論與社會(huì)語(yǔ)用[J]. 何自然,何雪林. 現(xiàn)代外語(yǔ). 2003(02)
本文編號(hào):3546214
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3546214.html
最近更新
教材專著