基于Schulz von Thun的“四只耳朵”模型淺析機(jī)器翻譯與人工翻譯之間的區(qū)別
發(fā)布時(shí)間:2021-11-06 22:17
不同國(guó)家、不同語(yǔ)言之間的交流推動(dòng)了翻譯的發(fā)展,人們對(duì)于無(wú)需學(xué)習(xí)語(yǔ)言就能讀懂另一種語(yǔ)言文字的期待推動(dòng)了機(jī)器翻譯的發(fā)展,機(jī)器翻譯的實(shí)質(zhì)發(fā)展始于20世紀(jì)30年代,而真正給機(jī)器翻譯發(fā)展帶來(lái)質(zhì)的飛越、使人類長(zhǎng)久以來(lái)對(duì)于全自動(dòng)機(jī)器翻譯的期待觸手可及的卻是人工智能的迅速發(fā)展,它很大程度上改善了過(guò)去機(jī)器翻譯的質(zhì)量,大眾過(guò)去對(duì)于機(jī)器翻譯無(wú)法保證質(zhì)量的印象已經(jīng)有了很大的反轉(zhuǎn);同時(shí)隨著全球化的發(fā)展以及我國(guó)進(jìn)一步擴(kuò)大開(kāi)放、“一帶一路”倡議的推動(dòng)下,不同國(guó)家不同語(yǔ)言不同文化之間交流的需求迅速擴(kuò)大,從而刺激了對(duì)于語(yǔ)言和翻譯服務(wù)的需求!皺C(jī)器翻譯取代人工翻譯”的聲音越來(lái)越多。而翻譯本質(zhì)上屬于跨文化交際,這個(gè)過(guò)程涉及至少兩個(gè)人、兩種語(yǔ)言、兩種文化,絕不僅僅是將一種文字轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N文字,還包含了文化轉(zhuǎn)化、交流目的的傳達(dá)等等;日常交流都因表達(dá)方式不當(dāng)?shù)仍虺霈F(xiàn)誤解,翻譯作為一種跨文化交際活動(dòng)出現(xiàn)差錯(cuò)的可能性更大。本文從Schulz von Thun的“四只耳朵”四邊交際模型的角度分析機(jī)器翻譯和人工翻譯之間的差別:“四只耳朵”四邊交際模型將交流的過(guò)程看作是為實(shí)現(xiàn)交流目的使信息在傳達(dá)者與接收者之間進(jìn)行傳遞,這其中的信息包含四...
【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:92 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的破壞性創(chuàng)新[J]. 徐彬,楊珍. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2019(06)
[2]論譯者的主體性及其發(fā)揮[J]. 李婷. 山西能源學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(04)
[3]翻譯中的跨文化交際視角[J]. 陳露. 海外英語(yǔ). 2019(06)
[4]談跨文化交際中的中德語(yǔ)境差異[J]. 洛盾. 沈陽(yáng)教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(04)
碩士論文
[1]影響英漢會(huì)議口譯質(zhì)量的因素及其對(duì)策[D]. 程柳.福建師范大學(xué) 2016
本文編號(hào):3480625
【文章來(lái)源】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)北京市 211工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:92 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
致謝
中文摘要
摘要
目錄
正文
參考文獻(xiàn)
附錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]翻譯生態(tài)系統(tǒng)中的破壞性創(chuàng)新[J]. 徐彬,楊珍. 山東外語(yǔ)教學(xué). 2019(06)
[2]論譯者的主體性及其發(fā)揮[J]. 李婷. 山西能源學(xué)院學(xué)報(bào). 2019(04)
[3]翻譯中的跨文化交際視角[J]. 陳露. 海外英語(yǔ). 2019(06)
[4]談跨文化交際中的中德語(yǔ)境差異[J]. 洛盾. 沈陽(yáng)教育學(xué)院學(xué)報(bào). 2011(04)
碩士論文
[1]影響英漢會(huì)議口譯質(zhì)量的因素及其對(duì)策[D]. 程柳.福建師范大學(xué) 2016
本文編號(hào):3480625
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3480625.html
最近更新
教材專著