天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

格式塔心理學視角下的張南峰翻譯觀研究

發(fā)布時間:2021-11-06 09:28
  本文從格式塔心理學視角,以格式塔心理學中的整體律,簡潔律,閉合律以及異質(zhì)同構(gòu)原則為理論框架來研究張南峰的翻譯觀,發(fā)現(xiàn)張的文化宏觀多元系統(tǒng)理論作為一個整體的自足的系統(tǒng),在研究和描述翻譯作品時更加具有解釋力。然而,作者還指出張的翻譯思想在某種程度上忽略了譯者的主觀創(chuàng)造性。張南峰首次系統(tǒng)的介紹了埃文–佐哈爾的多元系統(tǒng)理論并將其修改成一個更加精細版本—文化宏觀多元系統(tǒng)論。多元系統(tǒng)論學者將翻譯置入整個文學系統(tǒng)中加以考察,將翻譯作為一種文學現(xiàn)象,研究它與整個文學系統(tǒng)的互動關(guān)系,認為譯語文化中的社會規(guī)范和文學傳統(tǒng)制約著譯者的美學取向,從而決定譯者做出的選擇,進一步影響其翻譯策略。因此,多元系統(tǒng)理論的歷史性角度轉(zhuǎn)變了傳統(tǒng)翻譯理論的視角。此理論通過剖析在特定歷史時空下與翻譯活動交疊在一起的并存系統(tǒng)如何相互依賴、相互影響,可以清楚的看出翻譯活動與多元系統(tǒng)內(nèi)各種變動的分系統(tǒng)之間的關(guān)系,從而解釋某些特定的翻譯現(xiàn)象。張卻認為埃文–佐哈爾對存在同一個文化系統(tǒng)內(nèi)的文學多元系統(tǒng)和其他多元系統(tǒng)之間相互影響的總結(jié)尚有欠缺,不足以作為研究文化內(nèi)某個特定多元系統(tǒng)的理論框架。為了使多元系統(tǒng)理論更加完善,張將其修改成文化宏觀多元... 

【文章來源】:河南大學河南省

【文章頁數(shù)】:78 頁

【學位級別】:碩士

【文章目錄】:
Acknowledgements
ABSTRACT
摘要
Chapter One Introduction
    1.1 A General Review of Chang Nam Fung and His Translation Theory
        1.1.1 Chang’s Translation Activities and Translation Studies
        1.1.2 Holistic Feature and the Neglect of Translators’Subjective Creativity in Hi Translation Studies
        1.1.3 The Study of Polysystem Theory and the Study of Chang’s Translation Theory
    1.2 Gestalt Psychology
        1.2.1 Origin of Gestalt Theory
        1.2.2 The Laws of Gestalt
        1.2.3 The Study of Literary Translation from the Perspective of Gestalt Psychology
        1.2.4 Holistic View and Configuration in Gestalt Theory (feasibility of the theory)
    1.3 Objective, Methodology and Organization
Chapter Two Chang’s Translation Thoughts from the Perspective of Gestalt Psychology
    2.1 Polysystem Theory and Its Development from the Perspective of Gestalt Psychology
        2.1.1 Even-Zohar’s Polysystem Theory and His “Cultural Turn”
        2.1.2 The Contributions and Limitations of Polysystem Theory to Translation Studies
    2.2 Chang’s Macro-polysystem Hypothesis
Chapter Three The Application of Chang’s Translation Theory
    3.1 Socio-cultural Background of His Translation
    3.2 Translation Tradition
    3.3 The Source Text and the Context of Translation
    3.4 Translation Strategies
        3.4.1 Chang’s Translation of Puns
        3.4.2 The Translation of Culture-specific Items
    3.5 Applying Chang’s Macro-polysystem to His Translation
Chapter Four Conclusion
    4.1 Major Findings of the Study
    4.2 Significance of the Study
    4.3 Limitations and Further Study
Bibliography


【參考文獻】:
期刊論文
[1]翻譯教學的格式塔詮釋[J]. 王平,楊蘊玉.  云南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版). 2009(05)
[2]“格式塔”理論對文學翻譯的啟示[J]. 譚云飛.  中國科技信息. 2009(03)
[3]格式塔心理學下的翻譯理論假說[J]. 朱桂成.  江蘇外語教學研究. 2008(02)
[4]散文意境的傳譯——基于格式塔意象模型研究[J]. 舒舟,何大順.  西南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版). 2008(05)
[5]翻譯研究的格式塔視角[J]. 童瑩,顧飛榮.  南京農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版). 2008(02)
[6]格式塔意象重構(gòu):話劇翻譯美學之維[J]. 陳剛,黎根紅.  浙江大學學報(人文社會科學版). 2008(01)
[7]格式塔理論對翻譯教學的啟示[J]. 潘衛(wèi)民,李巍.  上海翻譯. 2007(02)
[8]景點英譯的格式塔詮釋[J]. 潘衛(wèi)民.  中國科技翻譯. 2006(04)
[9]漢詩英譯中的格式塔藝術(shù)空白處理[J]. 王建平.  外語學刊. 2005(04)
[10]古詩格式塔意象和意境的傳遞[J]. 孟瑾,馮斗.  外語學刊. 2005(04)



本文編號:3479587

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3479587.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶e850b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com