道格拉斯·羅賓遜翻譯身體學研究
發(fā)布時間:2021-10-12 05:34
道格拉斯·羅賓遜是當代西方翻譯學界一位十分具有影響力的譯學理論家,曾在美國密西西比大學英語系執(zhí)教多年,現(xiàn)執(zhí)教于香港嶺南大學,任外語系主任。羅賓遜興趣范圍廣泛,研究視野十分開闊,他主要關注以人類社會互動為主的人與人之間的交流,特別是身體反應轉化為思想的自我調(diào)整自我控制機制的作用,這種研究被稱為身體學理論。具體而言,其主要研究領域包括:文學理論、翻譯理論、文化理論、修辭理論和性別研究等。本文以道格拉斯·羅賓遜的翻譯身體學為研究對象,將其與西方譯學界的傳統(tǒng)翻譯觀點作對比。傳統(tǒng)的西方翻譯研究研究中更重視對理性因素的研究,而忽略對感性因素的研究,崇尚理性、擯棄感性,這樣,譯者就被當做翻譯的工具,甚至被二元化、完美化。道格拉斯致力于變更研究出發(fā)點,把注意力轉移到翻譯過程中對翻譯活動影響很大的感性因素上來,把譯者的身體反應,即其主觀感受和個體經(jīng)驗當做翻譯研究的新的起點。羅賓遜的譯學理論以翻譯身體學為核心展開,從譯者地位、譯者與原文作者的關系、譯者與譯文讀者的關系、翻譯方法、培養(yǎng)譯者等多方面展開論述,旨在揭示譯者在翻譯過程中的主體性地位,指出翻譯活動可以被看作是譯者同時在與原文作者及譯文讀者之間進行一...
【文章來源】:山西大學山西省
【文章頁數(shù)】:56 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Purpose and significance of the research
1.2 Literature review
1.3 Structure of the thesis
Chapter Two Works of Douglas Robinson
2.1 Works on translation theory
2.1.1 The Translator's Turn
2.1.2 Who Translates?:Translator Subjectivity Beyond Reason
2.2 Works on transltion practice——Becoming a Translator:An Introduction to theTheory and Practice of Translation
2.3 Works on interdisciplinary studies of translation
2.3.1 Performative Linguistics:Speaking and Translating as Doing Things withWords
2.3.2 Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained
2.3.3 Translation and Taboo
2.4 Works not retlating to translation #Estrangement and the Somatics ofLiterature:Tolstoy, Shklovsky, Brecht
Chapter Three Somatics of Douglas Robinson
3.1 Philosophical basis of somatics
3.2 Somatics of trasnlation
3.2.1 Somatics of language
3.2.2 Points of somatics
3.2.3 Somatics of the translator
3.2.4 Somatics:the translator and the source writer
3.2.5 Somatics:the translator and the target reader
3.2.6 Somatics:becoming a translator
3.3 Somatics and literature
3.4 Summary
Chapter Four Conclusion
4.1 Significance of somatics
4.2 Misunderstandings of somatics
4.3 Suggestions for further studies
Works Cited
Publications
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從闡釋學角度看譯者的主體性[J]. 謝慧. 湖北廣播電視大學學報. 2010(11)
[2]闡釋學翻譯研究的回顧與展望[J]. 趙娟麗. 蘭州交通大學學報. 2010(05)
[3]反傳統(tǒng)的翻譯理論——解構主義翻譯論[J]. 李毅鵬. 廣西職業(yè)技術學院學報. 2010(04)
[4]譯者行為與“求真—務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式——譯者行為研究(其一)[J]. 周領順. 外語教學. 2010(01)
[5]譯者對翻譯對等的操控——意識形態(tài)與詩學追求[J]. 任曉霏,馮慶華. 揚州大學學報(人文社會科學版). 2009(04)
[6]論羅賓遜“翻譯的軀體學”[J]. 馮文坤,羅植. 四川師范大學學報(社會科學版). 2008(02)
[7]解構式的譯者主體性探索——讀羅賓遜的《誰翻譯》[J]. 韓子滿. 西安外國語大學學報. 2008(01)
[8]解構主義翻譯:影響與局限[J]. 黃海軍,馬可云. 外語教學. 2008(01)
[9]在翻譯中感受在場的身體——讀道格拉斯·羅賓遜的《譯者登場》[J]. 謝天振,陳浪. 外語與外語教學. 2006(09)
[10]道格拉斯·羅賓遜以人為中心的翻譯教學思想評介[J]. 陳宏薇. 中國翻譯. 2006(02)
本文編號:3431988
【文章來源】:山西大學山西省
【文章頁數(shù)】:56 頁
【學位級別】:碩士
【文章目錄】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Purpose and significance of the research
1.2 Literature review
1.3 Structure of the thesis
Chapter Two Works of Douglas Robinson
2.1 Works on translation theory
2.1.1 The Translator's Turn
2.1.2 Who Translates?:Translator Subjectivity Beyond Reason
2.2 Works on transltion practice——Becoming a Translator:An Introduction to theTheory and Practice of Translation
2.3 Works on interdisciplinary studies of translation
2.3.1 Performative Linguistics:Speaking and Translating as Doing Things withWords
2.3.2 Translation and Empire:Postcolonial Theories Explained
2.3.3 Translation and Taboo
2.4 Works not retlating to translation #Estrangement and the Somatics ofLiterature:Tolstoy, Shklovsky, Brecht
Chapter Three Somatics of Douglas Robinson
3.1 Philosophical basis of somatics
3.2 Somatics of trasnlation
3.2.1 Somatics of language
3.2.2 Points of somatics
3.2.3 Somatics of the translator
3.2.4 Somatics:the translator and the source writer
3.2.5 Somatics:the translator and the target reader
3.2.6 Somatics:becoming a translator
3.3 Somatics and literature
3.4 Summary
Chapter Four Conclusion
4.1 Significance of somatics
4.2 Misunderstandings of somatics
4.3 Suggestions for further studies
Works Cited
Publications
【參考文獻】:
期刊論文
[1]從闡釋學角度看譯者的主體性[J]. 謝慧. 湖北廣播電視大學學報. 2010(11)
[2]闡釋學翻譯研究的回顧與展望[J]. 趙娟麗. 蘭州交通大學學報. 2010(05)
[3]反傳統(tǒng)的翻譯理論——解構主義翻譯論[J]. 李毅鵬. 廣西職業(yè)技術學院學報. 2010(04)
[4]譯者行為與“求真—務實”連續(xù)統(tǒng)評價模式——譯者行為研究(其一)[J]. 周領順. 外語教學. 2010(01)
[5]譯者對翻譯對等的操控——意識形態(tài)與詩學追求[J]. 任曉霏,馮慶華. 揚州大學學報(人文社會科學版). 2009(04)
[6]論羅賓遜“翻譯的軀體學”[J]. 馮文坤,羅植. 四川師范大學學報(社會科學版). 2008(02)
[7]解構式的譯者主體性探索——讀羅賓遜的《誰翻譯》[J]. 韓子滿. 西安外國語大學學報. 2008(01)
[8]解構主義翻譯:影響與局限[J]. 黃海軍,馬可云. 外語教學. 2008(01)
[9]在翻譯中感受在場的身體——讀道格拉斯·羅賓遜的《譯者登場》[J]. 謝天振,陳浪. 外語與外語教學. 2006(09)
[10]道格拉斯·羅賓遜以人為中心的翻譯教學思想評介[J]. 陳宏薇. 中國翻譯. 2006(02)
本文編號:3431988
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3431988.html