論合作原則在會議交傳口譯中的應(yīng)用
發(fā)布時間:2021-09-09 13:52
雖然口譯的歷史淵源已久,但是正式的會議口譯的歷史并不長。人類歷史上第一次正式使用會議口譯是在1919年舉行的“巴黎和會”上。此后,隨著會議口譯在各類會議中的廣泛應(yīng)用,許多專家學(xué)者從不同的角度對會議口譯做了大量的研究。但是鮮有研究者從語用學(xué)的角度對會議口譯進(jìn)行研究。本文以格萊斯的合作原則和吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模式為理論基礎(chǔ),對會議交傳口譯過程中口譯員對合作原則的違反進(jìn)行了研究,主要探討了合作原則在交傳口譯中的實現(xiàn)模式和口譯過程中口譯員違反合作原則的原因以及違反合作原則的具體途徑,以期對提高會議口譯質(zhì)量有所幫助。本論文包括五個章節(jié)。第一章簡要介紹了本論文的研究背景,研究目和意義以及論文框架。第二章介紹了相關(guān)的概念并簡單回顧了前人所作的相關(guān)研究。第三章主要介紹了格萊斯的合作原則和吉爾的認(rèn)知負(fù)荷模式。第四章詳細(xì)的探討了合作原則在交傳口譯中的實現(xiàn)模式和口譯過程中口譯員違反合作原則的原因以及違反合作原則的具體途徑等。第五章為結(jié)論,主要介紹了本研究的成果以及不足等。通過本研究,本文得出結(jié)論在會議交傳口譯過程中口譯員大部分情況下都嚴(yán)格遵守了合作原則,然而有時他們也會出于不同原因而違反合作原則。但是絕大部分的...
【文章來源】:南寧師范大學(xué)廣西壯族自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract in English
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Objective and Significance of the Study
1.3 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Interpretation
2.1.1 Definition of Interpretation
2.1.2 Basic Types of Interpretation
2.2 Conference Interpretation
2.2.1 History of Conference Interpretation
2.2.2 Features of Conference Interpreting
2.3 Previous Studies on Conference Interpretation
2.3.1 Previous Studies Aboard
2.3.2 Previous Studies ar Home
2.4 Previous Studies on the Application of Cooperative Principle to Interpretation
Chapter Three Relevant Theory
3.1 Cooperative Principle (CP)
3.1.1 Conversational Implicature
3.1.2 Cooperative Principle and its Four Maxims
3.1.3 Violation of the Cooperative Principle
3.2 Gile’s Effort Mode
Chapter Four Application of the CP to Consecutive Conference Interpretation
4.1 The Mode of CP in Consecutive Interpretation
4.2 Observance of the CP in Consecutive Conference Interpretation
4.3 Violation of the CP in Conference Interpretation
4.3.1 Reasons for Interpreters’Violation of the CP
4.3.2 Classification of Interpreters’Violation of the CP
4.3.2.1 Violation of the Maxim of Quantity
4.3.2.2 Violation of the Maxim of Quality
4.3.2.3 Violation of the Maxim of Relation
4.3.2.4 Violation of the Maxim of Manner
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Implications
5.3 Limitations and Suggestions for Further Study
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“遵循”或“違反”合作原則的語用分析[J]. 何美群. 科技創(chuàng)新導(dǎo)報. 2010(27)
[2]國外高校(會議)口譯專業(yè)辦學(xué)層次概況[J]. 張吉良,柴明颎. 中國外語. 2010(05)
[3]解讀語用學(xué)中合作原則的違反現(xiàn)象[J]. 牛小玲. 安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2010(02)
[4]淺談會話中合作原則的違反[J]. 簡坤燕. 科學(xué)咨詢(教育科研). 2010(06)
[5]淺析合作原則在翻譯中的應(yīng)用[J]. 劉翠蓮. 濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報. 2009(03)
[6]從釋意派的視覺論口譯質(zhì)量評估模式在會議口譯中的應(yīng)用——以政府領(lǐng)導(dǎo)人答中外記者問之現(xiàn)場口譯為例[J]. 黃蓓. 讀與寫(教育教學(xué)刊). 2009(02)
[7]Grice’s合作原則的“不合作”現(xiàn)象的語用研究[J]. 梁榮,劉國輝. 重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2006(04)
[8]合作策略:口譯過程的語用學(xué)角度思考[J]. 胡慶洪. 重慶文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2006(04)
[9]合作、禮貌原則與口譯[J]. 王曉雯. 安徽冶金科技職業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2006(02)
[10]語用翻譯與“合作原則”[J]. 周遠(yuǎn)梅. 廣東教育學(xué)院學(xué)報. 2005(04)
碩士論文
[1]交替?zhèn)髯g中合作原則的實現(xiàn)[D]. 晏怡冰.上海外國語大學(xué) 2007
[2]論合作原則在國際商務(wù)談判口譯中的應(yīng)用[D]. 黃麗娟.四川大學(xué) 2005
本文編號:3392210
【文章來源】:南寧師范大學(xué)廣西壯族自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:59 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
ACKNOWLEDGEMENTS
Abstract in English
摘要
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Study
1.2 Objective and Significance of the Study
1.3 Layout of the Thesis
Chapter Two Literature Review
2.1 Interpretation
2.1.1 Definition of Interpretation
2.1.2 Basic Types of Interpretation
2.2 Conference Interpretation
2.2.1 History of Conference Interpretation
2.2.2 Features of Conference Interpreting
2.3 Previous Studies on Conference Interpretation
2.3.1 Previous Studies Aboard
2.3.2 Previous Studies ar Home
2.4 Previous Studies on the Application of Cooperative Principle to Interpretation
Chapter Three Relevant Theory
3.1 Cooperative Principle (CP)
3.1.1 Conversational Implicature
3.1.2 Cooperative Principle and its Four Maxims
3.1.3 Violation of the Cooperative Principle
3.2 Gile’s Effort Mode
Chapter Four Application of the CP to Consecutive Conference Interpretation
4.1 The Mode of CP in Consecutive Interpretation
4.2 Observance of the CP in Consecutive Conference Interpretation
4.3 Violation of the CP in Conference Interpretation
4.3.1 Reasons for Interpreters’Violation of the CP
4.3.2 Classification of Interpreters’Violation of the CP
4.3.2.1 Violation of the Maxim of Quantity
4.3.2.2 Violation of the Maxim of Quality
4.3.2.3 Violation of the Maxim of Relation
4.3.2.4 Violation of the Maxim of Manner
Chapter Five Conclusion
5.1 Major Findings of the Study
5.2 Implications
5.3 Limitations and Suggestions for Further Study
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]“遵循”或“違反”合作原則的語用分析[J]. 何美群. 科技創(chuàng)新導(dǎo)報. 2010(27)
[2]國外高校(會議)口譯專業(yè)辦學(xué)層次概況[J]. 張吉良,柴明颎. 中國外語. 2010(05)
[3]解讀語用學(xué)中合作原則的違反現(xiàn)象[J]. 牛小玲. 安徽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2010(02)
[4]淺談會話中合作原則的違反[J]. 簡坤燕. 科學(xué)咨詢(教育科研). 2010(06)
[5]淺析合作原則在翻譯中的應(yīng)用[J]. 劉翠蓮. 濟(jì)寧學(xué)院學(xué)報. 2009(03)
[6]從釋意派的視覺論口譯質(zhì)量評估模式在會議口譯中的應(yīng)用——以政府領(lǐng)導(dǎo)人答中外記者問之現(xiàn)場口譯為例[J]. 黃蓓. 讀與寫(教育教學(xué)刊). 2009(02)
[7]Grice’s合作原則的“不合作”現(xiàn)象的語用研究[J]. 梁榮,劉國輝. 重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報. 2006(04)
[8]合作策略:口譯過程的語用學(xué)角度思考[J]. 胡慶洪. 重慶文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版). 2006(04)
[9]合作、禮貌原則與口譯[J]. 王曉雯. 安徽冶金科技職業(yè)學(xué)院學(xué)報. 2006(02)
[10]語用翻譯與“合作原則”[J]. 周遠(yuǎn)梅. 廣東教育學(xué)院學(xué)報. 2005(04)
碩士論文
[1]交替?zhèn)髯g中合作原則的實現(xiàn)[D]. 晏怡冰.上海外國語大學(xué) 2007
[2]論合作原則在國際商務(wù)談判口譯中的應(yīng)用[D]. 黃麗娟.四川大學(xué) 2005
本文編號:3392210
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3392210.html