目的論“三原則”下電視劇《老有所依》臺詞維譯研究
發(fā)布時間:2021-09-09 09:36
當(dāng)前,我國為了增強(qiáng)文化自信,創(chuàng)造一批為人民群眾所喜聞樂見的社會主義先進(jìn)文化產(chǎn)品,電視劇《老有所依》順應(yīng)時代潮流被搬上了電視熒幕。該劇以當(dāng)下社會“養(yǎng)老問題”為主要焦點(diǎn),以中國傳統(tǒng)美德“孝”為核心,將家庭和溫情元素注入其中,用貼近生活的人物和故事情節(jié)烘托社會主義核心價值觀主旋律,通過將其翻譯、制作、再播放為共同培育良好家風(fēng)起到了積極的引導(dǎo)意義。本文以德國功能學(xué)派理論目的論為理論基礎(chǔ),以電視劇《老有所依》維譯本為研究對象,結(jié)合該劇臺詞翻譯過程中的具體實例,從目的論角度來系統(tǒng)分析作品的翻譯特點(diǎn),找出其在翻譯過程中所出現(xiàn)的問題和解決方法,并提出在目的論指導(dǎo)下翻譯所遵循的原則,同時給予一定的優(yōu)化原則和對策。本文旨在通過將目的論與《老有所依》維譯本相結(jié)合,通過探討目的論在翻譯實踐中的具體作用,為當(dāng)下維漢電視劇的翻譯工作提供實踐樣板。本文由前言、正文和結(jié)束語三部分組成。前言介紹了本文的選題理由及目的意義、研究現(xiàn)狀、研究方法、創(chuàng)新之處、以及劇本簡介等五部分。正文部分共有六個章節(jié):第一章系統(tǒng)介紹德國功能學(xué)派——目的論的形成與發(fā)展,闡明目的論三原則即:目的原則、連貫原則和忠實原則在翻譯實踐過程中的作用,同時...
【文章來源】:伊犁師范大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
中國知網(wǎng)(CNKI)電視劇《老有所依》相關(guān)研究論文數(shù)量由圖1可知,自電視劇《老有所依》被搬上熒屏之后,從2014年至2017年國內(nèi)對
中國知網(wǎng)(CNKI)電視劇維漢翻譯相關(guān)論文數(shù)量通過文獻(xiàn)分類整理發(fā)現(xiàn),當(dāng)前維漢電視劇臺詞的翻譯呈上升趨勢,但從大環(huán)境來說,
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論視角下《敢死隊》系列電影的字幕翻譯研究[J]. 許泓洋,張文濤. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2017(11)
[2]從目的論視角看美劇的字幕翻譯——以《權(quán)利的游戲》中提利昂·蘭尼斯特的臺詞為例[J]. 丁凱. 海外英語. 2017(06)
[3]儒家詩學(xué)與影視正能量——從電視劇《老有所依》談起[J]. 金華. 重慶第二師范學(xué)院學(xué)報. 2016(05)
[4]直面當(dāng)下問題與困境的現(xiàn)實主義品格——評電視劇《老有所依》[J]. 吳莉莉. 文藝?yán)碚撆c批評. 2016(04)
[5]電視劇《老有所依》蘊(yùn)涵的文化品格[J]. 李真,胡凡剛. 聲屏世界. 2015(01)
[6]現(xiàn)代社會養(yǎng)老問題的全新演繹——評電視劇《老有所依》[J]. 陳靜,尹穎. 西部廣播電視. 2014(19)
[7]老有所依與情有所系——電視劇《老有所依》的意義分析[J]. 周星. 中國電視. 2014(05)
[8]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[9]論影視字幕翻譯的語言特點(diǎn)及翻譯策略[J]. 吳蔚. 電影文學(xué). 2013(24)
[10]影視臺詞的特點(diǎn)及翻譯技巧[J]. 趙冬華. 沙洋師范高等?茖W(xué)校學(xué)報. 2012(06)
碩士論文
[1]目的論視角下外語電影和電視劇字幕翻譯研究[D]. 繆晨光.天津理工大學(xué) 2018
[2]目的論視角下俄語電影《莫斯科不相信眼淚》的英漢字幕對比分析[D]. 李松.北京外國語大學(xué) 2018
[3]維吾爾語譯制影視片名研究[D]. 羅柳明.新疆師范大學(xué) 2017
[4]影視劇《大地情深》臺詞漢譯維研究初探[D]. 于俊雅.伊犁師范學(xué)院 2017
[5]從目的論看字幕翻譯中臺詞信息的省略[D]. 左雯僮.貴州大學(xué) 2017
[6]目的論視角下的漢語影視作品維譯[D]. 劉娟.新疆師范大學(xué) 2014
[7]從目的論看中文電視動畫片《巨神戰(zhàn)擊隊》臺詞的英譯[D]. 張嬋媛.湖南師范大學(xué) 2013
[8]從目的論看美國電視劇《緋聞女孩》的字幕翻譯[D]. 胡玉男.河南師范大學(xué) 2013
[9]影視臺詞翻譯中信息的傳播效果分析[D]. 邊媛媛.華東師范大學(xué) 2009
本文編號:3391860
【文章來源】:伊犁師范大學(xué)新疆維吾爾自治區(qū)
【文章頁數(shù)】:89 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【部分圖文】:
中國知網(wǎng)(CNKI)電視劇《老有所依》相關(guān)研究論文數(shù)量由圖1可知,自電視劇《老有所依》被搬上熒屏之后,從2014年至2017年國內(nèi)對
中國知網(wǎng)(CNKI)電視劇維漢翻譯相關(guān)論文數(shù)量通過文獻(xiàn)分類整理發(fā)現(xiàn),當(dāng)前維漢電視劇臺詞的翻譯呈上升趨勢,但從大環(huán)境來說,
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]目的論視角下《敢死隊》系列電影的字幕翻譯研究[J]. 許泓洋,張文濤. 現(xiàn)代語文(語言研究版). 2017(11)
[2]從目的論視角看美劇的字幕翻譯——以《權(quán)利的游戲》中提利昂·蘭尼斯特的臺詞為例[J]. 丁凱. 海外英語. 2017(06)
[3]儒家詩學(xué)與影視正能量——從電視劇《老有所依》談起[J]. 金華. 重慶第二師范學(xué)院學(xué)報. 2016(05)
[4]直面當(dāng)下問題與困境的現(xiàn)實主義品格——評電視劇《老有所依》[J]. 吳莉莉. 文藝?yán)碚撆c批評. 2016(04)
[5]電視劇《老有所依》蘊(yùn)涵的文化品格[J]. 李真,胡凡剛. 聲屏世界. 2015(01)
[6]現(xiàn)代社會養(yǎng)老問題的全新演繹——評電視劇《老有所依》[J]. 陳靜,尹穎. 西部廣播電視. 2014(19)
[7]老有所依與情有所系——電視劇《老有所依》的意義分析[J]. 周星. 中國電視. 2014(05)
[8]翻譯研究中的概念混淆——以“翻譯策略”、“翻譯方法”和“翻譯技巧”為例[J]. 熊兵. 中國翻譯. 2014(03)
[9]論影視字幕翻譯的語言特點(diǎn)及翻譯策略[J]. 吳蔚. 電影文學(xué). 2013(24)
[10]影視臺詞的特點(diǎn)及翻譯技巧[J]. 趙冬華. 沙洋師范高等?茖W(xué)校學(xué)報. 2012(06)
碩士論文
[1]目的論視角下外語電影和電視劇字幕翻譯研究[D]. 繆晨光.天津理工大學(xué) 2018
[2]目的論視角下俄語電影《莫斯科不相信眼淚》的英漢字幕對比分析[D]. 李松.北京外國語大學(xué) 2018
[3]維吾爾語譯制影視片名研究[D]. 羅柳明.新疆師范大學(xué) 2017
[4]影視劇《大地情深》臺詞漢譯維研究初探[D]. 于俊雅.伊犁師范學(xué)院 2017
[5]從目的論看字幕翻譯中臺詞信息的省略[D]. 左雯僮.貴州大學(xué) 2017
[6]目的論視角下的漢語影視作品維譯[D]. 劉娟.新疆師范大學(xué) 2014
[7]從目的論看中文電視動畫片《巨神戰(zhàn)擊隊》臺詞的英譯[D]. 張嬋媛.湖南師范大學(xué) 2013
[8]從目的論看美國電視劇《緋聞女孩》的字幕翻譯[D]. 胡玉男.河南師范大學(xué) 2013
[9]影視臺詞翻譯中信息的傳播效果分析[D]. 邊媛媛.華東師范大學(xué) 2009
本文編號:3391860
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3391860.html
最近更新
教材專著