中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介與翻譯歷史觀
發(fā)布時(shí)間:2021-09-07 15:55
在中國(guó)文化"走出去"的時(shí)代背景下,中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介受到各界的普遍關(guān)注,同時(shí),也引發(fā)了種種焦慮、爭(zhēng)議甚至質(zhì)疑。由于期待與現(xiàn)實(shí)之間的巨大落差,圍繞翻譯什么、如何翻譯以及如何才算"走出去"等問題與困惑,翻譯界和文化界對(duì)中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介與傳播或多或少表現(xiàn)出某種急功近利、急于求成的功利主義傾向,因而也存在某些絕對(duì)或片面的觀念。對(duì)此,本文提出應(yīng)立足于翻譯的歷史價(jià)值觀,從翻譯的本質(zhì)屬性和根本目標(biāo)出發(fā),充分關(guān)注文學(xué)譯介的階段性和文化交流的不平衡性,進(jìn)而以歷史的、發(fā)展的、開放的目光,切實(shí)從平等文化交流的意義上考察翻譯活動(dòng),推進(jìn)中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介。
【文章來源】:外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2015,(04)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【文章目錄】:
一、中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的問題與困惑
二、功利主義的翻譯與文學(xué)譯介的階段性
三、翻譯歷史觀觀照下的中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中華文化典籍的對(duì)外譯介與傳播——關(guān)于《大中華文庫(kù)》的評(píng)價(jià)與思考[J]. 許多,許鈞. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2015(03)
[2]文學(xué)翻譯模式與中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯[J]. 劉云虹,許鈞. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2014(03)
[3]中國(guó)文學(xué)走出去:問題與實(shí)質(zhì)[J]. 謝天振. 中國(guó)比較文學(xué). 2014(01)
本文編號(hào):3389829
【文章來源】:外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2015,(04)北大核心CSSCI
【文章頁(yè)數(shù)】:9 頁(yè)
【文章目錄】:
一、中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的問題與困惑
二、功利主義的翻譯與文學(xué)譯介的階段性
三、翻譯歷史觀觀照下的中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介
四、結(jié)語(yǔ)
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]中華文化典籍的對(duì)外譯介與傳播——關(guān)于《大中華文庫(kù)》的評(píng)價(jià)與思考[J]. 許多,許鈞. 外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐. 2015(03)
[2]文學(xué)翻譯模式與中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯[J]. 劉云虹,許鈞. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)). 2014(03)
[3]中國(guó)文學(xué)走出去:問題與實(shí)質(zhì)[J]. 謝天振. 中國(guó)比較文學(xué). 2014(01)
本文編號(hào):3389829
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3389829.html
最近更新
教材專著