韋努蒂異化論的辯證認(rèn)識(shí)
發(fā)布時(shí)間:2021-08-21 12:11
韋努蒂的異化論以其獨(dú)特的文化政治視角將翻譯研究置于一個(gè)宏大的文化、政治、歷史及社會(huì)等多元素為背景的框架之中,令世人重新思考翻譯并產(chǎn)生了新的認(rèn)識(shí)。文章首先回顧了異化的源起、發(fā)展、轉(zhuǎn)型及國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀,從而引出韋努蒂的異化論。異化歸化,源遠(yuǎn)流長(zhǎng),上個(gè)世紀(jì)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,完成了異化歸化從翻譯方法到翻譯策略的轉(zhuǎn)型。在這個(gè)轉(zhuǎn)型過(guò)程中,韋努蒂以他獨(dú)到的理論發(fā)揮了很大作用,他通過(guò)揭露譯者隱身的實(shí)質(zhì),即文化的強(qiáng)弱不均狀態(tài),批判了表面上流暢透明、實(shí)質(zhì)上抹煞文化異質(zhì)的歸化翻譯,并建構(gòu)了以凸顯文化異質(zhì)為特征的異化論。而在國(guó)內(nèi),自上世紀(jì)八十年代開(kāi)始的關(guān)于歸化異化的爭(zhēng)論,正是翻譯方法到翻譯策略轉(zhuǎn)型過(guò)程在理論界的反映。作為富有爭(zhēng)議的翻譯理論,韋努蒂的異化論產(chǎn)生發(fā)展于有著長(zhǎng)期歸化翻譯傳統(tǒng)的英美文化之中。在分析了韋努蒂理論的社會(huì)、文化和歷史背景,以及它的解構(gòu)主義哲學(xué)基礎(chǔ)后,文章介紹了韋努蒂理論的主要構(gòu)成,包括對(duì)譯者隱形的批判,對(duì)流暢翻譯的挑戰(zhàn)以及異化翻譯的策略。韋努蒂將翻譯研究提升到文化政治的層面,探索了翻譯與經(jīng)濟(jì)、政治以及社會(huì)的關(guān)系。正是這樣一種開(kāi)闊的視野,使得翻譯研究與樹(shù)立文化身份、保護(hù)文化生態(tài)以及抵抗文化霸...
【文章來(lái)源】:長(zhǎng)沙理工大學(xué)湖南省
【文章頁(yè)數(shù)】:83 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Foreignization
1.1 Overview of foreignization
1.1.1 Origin
1.1.2 Development
1.1.3 From method to strategy
1.2 Retrospect of studies
1.2.1 Studies abroad
1.2.2 Studies at home
Chapter 2 Overview on Venuti’s foreignization theory
2.1 Background and foundation of Venuti’s foreignization theory
2.1.1 Social, cultural and historical background
2.1.2 Philosophical interpretation
2.2 Venuti’s foreignization theory
2.2.1 Critique on invisibility
2.2.2 Challenge to fluent translation
2.2.3 Foreignizing translation
2.3 Venuti’s promotion for foreignization V.S. domestication
2.3.1 Unique perspective and communication’s nature
2.3.2 Venuti’s promotion for recognitionof Foreignization V.S. Domestication
Chapter 3 Dialectical view on Venuti’s foreignization theory
3.1 Comments on Venuti’s foreignization theory
3.1.1 Highlights of Venuti’s foreignization theory
3.1.2 Limitations of Venuti’s foreignization theory
3.2 Venuti’s introspection on foreignization and its hints
3.2.1 Venuti’s introspection on foreignization
3.2.2 Dialectical view on Yan Fu’s translation in response to Venuti’s introspection
3.2.3 From Utopia to reality
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix 攻讀學(xué)位期間研究成果目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]美國(guó)文學(xué)場(chǎng)中張愛(ài)玲《金鎖記》的自我改寫[J]. 游晟,朱健平. 中國(guó)翻譯. 2011(03)
[2]韋努蒂“異化”理論話語(yǔ)的修辭分析[J]. 陳小慰. 中國(guó)翻譯. 2010(04)
[3]異化之異化:韋努蒂理論再批評(píng)[J]. 劉澤權(quán),張麗. 外語(yǔ)研究. 2009(03)
[4]翻譯研究:規(guī)定、描寫、倫理[J]. 朱志瑜. 中國(guó)翻譯. 2009(03)
[5]關(guān)于異化翻譯的再思考[J]. 余國(guó)良,文炳. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2009(03)
[6]異化與歸化:道德態(tài)度與話語(yǔ)策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版評(píng)述[J]. 郭建中. 中國(guó)翻譯. 2009(02)
[7]重讀傳統(tǒng)譯論——目的與課題[J]. 張佩瑤. 中國(guó)翻譯. 2008(06)
[8]讓翻譯研究回歸生活世界——一個(gè)翻譯研究的現(xiàn)象學(xué)批評(píng)[J]. 侯向群,呂俊. 中國(guó)翻譯. 2008(03)
[9]韋努蒂訪談錄[J]. 郭建中. 中國(guó)翻譯. 2008(03)
[10]韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2008(02)
本文編號(hào):3355576
【文章來(lái)源】:長(zhǎng)沙理工大學(xué)湖南省
【文章頁(yè)數(shù)】:83 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Introduction
Chapter 1 Foreignization
1.1 Overview of foreignization
1.1.1 Origin
1.1.2 Development
1.1.3 From method to strategy
1.2 Retrospect of studies
1.2.1 Studies abroad
1.2.2 Studies at home
Chapter 2 Overview on Venuti’s foreignization theory
2.1 Background and foundation of Venuti’s foreignization theory
2.1.1 Social, cultural and historical background
2.1.2 Philosophical interpretation
2.2 Venuti’s foreignization theory
2.2.1 Critique on invisibility
2.2.2 Challenge to fluent translation
2.2.3 Foreignizing translation
2.3 Venuti’s promotion for foreignization V.S. domestication
2.3.1 Unique perspective and communication’s nature
2.3.2 Venuti’s promotion for recognitionof Foreignization V.S. Domestication
Chapter 3 Dialectical view on Venuti’s foreignization theory
3.1 Comments on Venuti’s foreignization theory
3.1.1 Highlights of Venuti’s foreignization theory
3.1.2 Limitations of Venuti’s foreignization theory
3.2 Venuti’s introspection on foreignization and its hints
3.2.1 Venuti’s introspection on foreignization
3.2.2 Dialectical view on Yan Fu’s translation in response to Venuti’s introspection
3.2.3 From Utopia to reality
Conclusion
Bibliography
Acknowledgements
Appendix 攻讀學(xué)位期間研究成果目錄
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]美國(guó)文學(xué)場(chǎng)中張愛(ài)玲《金鎖記》的自我改寫[J]. 游晟,朱健平. 中國(guó)翻譯. 2011(03)
[2]韋努蒂“異化”理論話語(yǔ)的修辭分析[J]. 陳小慰. 中國(guó)翻譯. 2010(04)
[3]異化之異化:韋努蒂理論再批評(píng)[J]. 劉澤權(quán),張麗. 外語(yǔ)研究. 2009(03)
[4]翻譯研究:規(guī)定、描寫、倫理[J]. 朱志瑜. 中國(guó)翻譯. 2009(03)
[5]關(guān)于異化翻譯的再思考[J]. 余國(guó)良,文炳. 外語(yǔ)學(xué)刊. 2009(03)
[6]異化與歸化:道德態(tài)度與話語(yǔ)策略——韋努蒂《譯者的隱形》第二版評(píng)述[J]. 郭建中. 中國(guó)翻譯. 2009(02)
[7]重讀傳統(tǒng)譯論——目的與課題[J]. 張佩瑤. 中國(guó)翻譯. 2008(06)
[8]讓翻譯研究回歸生活世界——一個(gè)翻譯研究的現(xiàn)象學(xué)批評(píng)[J]. 侯向群,呂俊. 中國(guó)翻譯. 2008(03)
[9]韋努蒂訪談錄[J]. 郭建中. 中國(guó)翻譯. 2008(03)
[10]韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J]. 王東風(fēng). 中國(guó)翻譯. 2008(02)
本文編號(hào):3355576
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3355576.html
最近更新
教材專著