文學(xué)翻譯中的文化誤讀研究 ——以《紅樓夢》英譯本為例
發(fā)布時間:2021-07-25 18:16
文學(xué)翻譯是文化交流活動的一個重要媒介,它并不是兩種語言形式之間的簡單轉(zhuǎn)換,而是兩種文化之間的交流活動。源于文化差異性和譯者主體性而產(chǎn)生的文化誤讀就是文化交流中矛盾與沖突的集中體現(xiàn),是伴隨翻譯過程始終的一種客觀現(xiàn)象。從文化交流與傳播的角度來看,研究文化誤讀具有很積極的意義。因此應(yīng)當(dāng)全面地分析探討文學(xué)翻譯中這一無法避免的現(xiàn)象。本文以文化誤讀現(xiàn)象為研究對象,試在分析和整合國內(nèi)外關(guān)于文化誤讀研究的理論與成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合文學(xué)翻譯實踐對文化誤讀這一客觀存在現(xiàn)象進行綜合地分析探討。并根據(jù)文化誤讀的生成原因和具體表現(xiàn)將其劃分為理解性誤讀和目的性誤讀兩種類型,同時認(rèn)為應(yīng)該采取客觀的態(tài)度來全面地分析文化誤讀對文學(xué)翻譯和文化交流產(chǎn)生的效果與影響。其中,理解性誤讀起到的是絕對性的破壞性影響,而目的性誤讀則在不同的文化時代背景下,對文學(xué)傳播和文化交流都只能是具有一種相對性的破壞性或建設(shè)性影響。同時本文針對不同的誤讀類型提出了相應(yīng)的規(guī)避方法,以期減少文學(xué)翻譯中文化誤讀的出現(xiàn),并借此引起翻譯界內(nèi)對文化誤讀現(xiàn)象的重視,為文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展做出貢獻。
【文章來源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:48 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
1.1 本文的研究目的和意義
1.2 研究現(xiàn)狀述評
1.3 主要內(nèi)容和創(chuàng)新點
1.4 本文的篇章結(jié)構(gòu)
第2章 文化誤讀的客觀性
2.1 文化誤讀的理論來源
2.2 文化誤讀的理論內(nèi)涵
2.3 文化誤讀的根源
2.4 文化誤讀的形成
小結(jié)
第3章 文化誤讀的分類
3.1 理解性誤讀
3.1.1 理解性誤讀的形成原因
3.1.2 理解性誤讀在《紅樓夢》英譯本中的表現(xiàn)
3.2 目的性誤讀
3.2.1 目的性誤讀的形成原因
3.2.2 目的性誤讀在《紅樓夢》英譯本中的表現(xiàn)
小結(jié)
第4章 文化誤讀對文學(xué)翻譯的影響
4.1 理解性誤讀的破壞性
4.2 目的性誤讀的建設(shè)性與破壞性
4.2.1 共時角度上的建設(shè)性
4.2.2 歷時角度上的破壞性
小結(jié)
第5章 文化誤讀的規(guī)避方法
5.1 避免理解性誤讀
5.2 減少目的性誤讀
5.2.1 合理引導(dǎo),補充文化空白信息
5.2.2 把握分寸,改變信息表達方式
小結(jié)
第6章 結(jié)語
參考文獻
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文學(xué)翻譯中的文化誤讀[J]. 張素艷. 外語教學(xué). 2007(03)
[2]跨文化交流中文化誤讀的合理性與不可避免性[J]. 謝華. 江西社會科學(xué). 2006(01)
[3]澄清“誤讀”的迷霧[J]. 王毅. 當(dāng)代文壇. 2004(04)
[4]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國翻譯. 2003(01)
[5]走出困擾─—試論中西文化交流中的誤讀及其出路[J]. 陳躍紅. 國外文學(xué). 1994(02)
[6]楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記[J]. 任生名. 中國翻譯. 1993(04)
碩士論文
[1]誤讀研究[D]. 蔣才姣.湖南師范大學(xué) 2009
[2]淺論文學(xué)翻譯中的文化誤讀及翻譯對策[D]. 張水亮.湖南師范大學(xué) 2005
本文編號:3302526
【文章來源】:河北大學(xué)河北省
【文章頁數(shù)】:48 頁
【學(xué)位級別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
第1章 引言
1.1 本文的研究目的和意義
1.2 研究現(xiàn)狀述評
1.3 主要內(nèi)容和創(chuàng)新點
1.4 本文的篇章結(jié)構(gòu)
第2章 文化誤讀的客觀性
2.1 文化誤讀的理論來源
2.2 文化誤讀的理論內(nèi)涵
2.3 文化誤讀的根源
2.4 文化誤讀的形成
小結(jié)
第3章 文化誤讀的分類
3.1 理解性誤讀
3.1.1 理解性誤讀的形成原因
3.1.2 理解性誤讀在《紅樓夢》英譯本中的表現(xiàn)
3.2 目的性誤讀
3.2.1 目的性誤讀的形成原因
3.2.2 目的性誤讀在《紅樓夢》英譯本中的表現(xiàn)
小結(jié)
第4章 文化誤讀對文學(xué)翻譯的影響
4.1 理解性誤讀的破壞性
4.2 目的性誤讀的建設(shè)性與破壞性
4.2.1 共時角度上的建設(shè)性
4.2.2 歷時角度上的破壞性
小結(jié)
第5章 文化誤讀的規(guī)避方法
5.1 避免理解性誤讀
5.2 減少目的性誤讀
5.2.1 合理引導(dǎo),補充文化空白信息
5.2.2 把握分寸,改變信息表達方式
小結(jié)
第6章 結(jié)語
參考文獻
致謝
【參考文獻】:
期刊論文
[1]文學(xué)翻譯中的文化誤讀[J]. 張素艷. 外語教學(xué). 2007(03)
[2]跨文化交流中文化誤讀的合理性與不可避免性[J]. 謝華. 江西社會科學(xué). 2006(01)
[3]澄清“誤讀”的迷霧[J]. 王毅. 當(dāng)代文壇. 2004(04)
[4]論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J]. 查明建,田雨. 中國翻譯. 2003(01)
[5]走出困擾─—試論中西文化交流中的誤讀及其出路[J]. 陳躍紅. 國外文學(xué). 1994(02)
[6]楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記[J]. 任生名. 中國翻譯. 1993(04)
碩士論文
[1]誤讀研究[D]. 蔣才姣.湖南師范大學(xué) 2009
[2]淺論文學(xué)翻譯中的文化誤讀及翻譯對策[D]. 張水亮.湖南師范大學(xué) 2005
本文編號:3302526
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3302526.html
最近更新
教材專著