華語(yǔ)背景電影字幕翻譯策略淺析
發(fā)布時(shí)間:2021-06-22 11:22
影視作品的字幕翻譯是一個(gè)新興的翻譯領(lǐng)域。我國(guó)改革開(kāi)放后,大量的外國(guó)影視作品在我國(guó)上映和播放,于是出現(xiàn)了大規(guī)模的影視翻譯活動(dòng)。影視翻譯與其他文學(xué)作品的翻譯相比更加口語(yǔ)化,有其自身獨(dú)有的特點(diǎn)。隨著中國(guó)社會(huì)的發(fā)展進(jìn)步,東方文化受到了西方的關(guān)注和接受。許多西方電影開(kāi)始敘述中國(guó)背景的故事。當(dāng)這類影片進(jìn)入中國(guó)時(shí),使用何種翻譯策略來(lái)滿足中國(guó)觀眾的欣賞要求是電影字幕翻譯的關(guān)鍵。由于華語(yǔ)背景的電影具有有別于其他電影的一些特征,同時(shí),日益頻繁的東西文化交流提高了中國(guó)觀眾的藝術(shù)眼光和對(duì)電影的欣賞品味,因此這類影片的翻譯對(duì)譯者提出了特殊的要求。如何界定好的字幕翻譯,其評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)是什么,這樣的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)如何指導(dǎo)譯者進(jìn)行翻譯,這些都值得我們研究。本文試圖從華語(yǔ)電影字幕翻譯的界定、分類以及制約因素等,探討電影字幕的翻譯策略和方法,并提出對(duì)譯者的基本要求。本論文共分為五章節(jié):第一章是引言,簡(jiǎn)述了電影字幕翻譯研究的背景、選題意義以及與此論文相關(guān)的詞匯。第二章是結(jié)合電影字幕翻譯中運(yùn)用的理論,對(duì)幾例華語(yǔ)背景電影的片段加以分析。第三章是電影字幕翻譯的約束性及評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的界定。第四章闡述了電影字幕翻譯的策略。第五章是結(jié)論。字幕翻譯既...
【文章來(lái)源】:中國(guó)海洋大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:44 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 The Perspective of the Research
1.2 Elucidation of the key words in the title
1.2.1 Definition of film subtitle
1.2.2 Definition of Chinese Culture Background Film
Chapter Two Theories of Translation Applied for Film Subtitle Translation
2.1 Functional Equivalence Theory
2.2 Skopos Theory
2.3 Translatorial Action Theory
2.4 The factor of Ideology
2.4.1 The First Translation Process—from Chinese to English
2.4.2 The Second Translation Process—from English to Chinese
Chapter Three Constraints of Subtitle translation and Evaluation Criteria
3.1 The Space Constraints
3.2 The Time Constrains
Chapter Four Subtitle Translation Strategies
4.1 Focus on the Art of the Language
4.2 Literal Translation and Liberal Translation
4.3 Dealing with the Cultural Information
Chapter Five Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能對(duì)等理論對(duì)電影字幕翻譯的啟示[J]. 邵巍. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2009(02)
[2]從影片《木蘭》看迪斯尼配方對(duì)“他者”文化的身份改寫[J]. 周琳玉. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(05)
[3]《花樣年華》的英文字幕翻譯策略研究——兼談中國(guó)影片的對(duì)外譯介[J]. 龍千紅. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(01)
[4]從文化趨同看歸化和異化[J]. 謝應(yīng)喜. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2001(04)
[5]影視翻譯──翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J]. 錢紹昌. 中國(guó)翻譯. 2000(01)
[6]關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J]. 趙彥春. 現(xiàn)代外語(yǔ). 1999(03)
[7]德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國(guó)翻譯. 1999(03)
本文編號(hào):3242747
【文章來(lái)源】:中國(guó)海洋大學(xué)山東省 211工程院校 985工程院校 教育部直屬院校
【文章頁(yè)數(shù)】:44 頁(yè)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【文章目錄】:
摘要
Abstract
Chapter One Introduction
1.1 The Perspective of the Research
1.2 Elucidation of the key words in the title
1.2.1 Definition of film subtitle
1.2.2 Definition of Chinese Culture Background Film
Chapter Two Theories of Translation Applied for Film Subtitle Translation
2.1 Functional Equivalence Theory
2.2 Skopos Theory
2.3 Translatorial Action Theory
2.4 The factor of Ideology
2.4.1 The First Translation Process—from Chinese to English
2.4.2 The Second Translation Process—from English to Chinese
Chapter Three Constraints of Subtitle translation and Evaluation Criteria
3.1 The Space Constraints
3.2 The Time Constrains
Chapter Four Subtitle Translation Strategies
4.1 Focus on the Art of the Language
4.2 Literal Translation and Liberal Translation
4.3 Dealing with the Cultural Information
Chapter Five Conclusion
Bibliography
【參考文獻(xiàn)】:
期刊論文
[1]功能對(duì)等理論對(duì)電影字幕翻譯的啟示[J]. 邵巍. 西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào). 2009(02)
[2]從影片《木蘭》看迪斯尼配方對(duì)“他者”文化的身份改寫[J]. 周琳玉. 四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(05)
[3]《花樣年華》的英文字幕翻譯策略研究——兼談中國(guó)影片的對(duì)外譯介[J]. 龍千紅. 西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào). 2006(01)
[4]從文化趨同看歸化和異化[J]. 謝應(yīng)喜. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào). 2001(04)
[5]影視翻譯──翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J]. 錢紹昌. 中國(guó)翻譯. 2000(01)
[6]關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的解釋力[J]. 趙彥春. 現(xiàn)代外語(yǔ). 1999(03)
[7]德國(guó)的功能派翻譯理論[J]. 仲偉合,鐘鈺. 中國(guó)翻譯. 1999(03)
本文編號(hào):3242747
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/3242747.html
最近更新
教材專著