《2014年政府工作報(bào)告》漢譯維問題與對(duì)策研究
本文關(guān)鍵詞:《2014年政府工作報(bào)告》漢譯維問題與對(duì)策研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
【摘要】:政府工作報(bào)告是中華人民共和國政府的一種公文形式,各級(jí)政府在每年召開的人民代表大會(huì)會(huì)議和政治協(xié)商會(huì)議上向大會(huì)主席團(tuán)、與會(huì)人大代表和政協(xié)委員發(fā)布這一報(bào)告。其內(nèi)容主要是回顧政府過去一年的工作成效,部署來年工作。政府工作報(bào)告維吾爾文翻譯質(zhì)量的水平將直接影響使用維吾爾語公民參政議政的效果。在將漢文政府工作報(bào)告翻譯成維吾爾文過程中,如何將政府工作報(bào)告翻譯成能為維吾爾語讀者所理解和接受的語言,在翻譯的過程中運(yùn)用了哪些翻譯原則,使用什么翻譯方法和翻譯技巧,遇到哪些問題等這些都是本文要研究的內(nèi)容。通過對(duì)本文的研究能進(jìn)一步了解和認(rèn)識(shí)政府工作報(bào)告定義的界定、語言特點(diǎn)和寫作流程;其二,通過這次寫作能夠熟知政論文體的翻譯風(fēng)格、翻譯原則和翻譯方法;其三,通過對(duì)譯本的解析,能夠在前人的研究基礎(chǔ)上有所發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)新,并將其所得應(yīng)用于實(shí)踐;最后,通過本文的寫作,對(duì)雙語學(xué)習(xí)者能夠有所幫助,也有利于國家信息的傳播,使操不同語言的使用者獲得同樣的報(bào)告效果。本人在通讀漢維語《2014年政府工作報(bào)告》時(shí),發(fā)現(xiàn)譯文在詞語翻譯、情勢表達(dá)和翻譯方法上存在些許問題。解決這些問題需要具體情況具體對(duì)待,在處理詞語翻譯問題時(shí),將從書寫和規(guī)范出發(fā),尤其是新詞和專業(yè)術(shù)語的翻譯要做到譯名統(tǒng)一;在解決因情勢帶來的問題時(shí),希望通過提高譯者水平和翻譯方法和翻譯技巧來補(bǔ)救;在翻譯方法上,除了能夠使用基本翻譯方法外,還能嘗試其它翻譯技巧,如補(bǔ)勢法和加注法。本文共分為引言、正文、結(jié)語和參考文獻(xiàn)四部分。引言部分,主要介紹進(jìn)行該研究目的與意義以及研究動(dòng)態(tài)與現(xiàn)狀,研究方法與創(chuàng)新之處,通過歸納和總結(jié)前人的研究成果,并對(duì)其中的一些研究成果提出自己的見解。正文共包括三部分:第一部分是第二章介紹政府工作報(bào)告類文體的定義、文本和特點(diǎn)以及講述《2014年政府工作報(bào)告》的基本內(nèi)容和語言特點(diǎn)。第二部分包括第三章和第四章,分別從翻譯學(xué)理論、奈達(dá)的功能對(duì)等理論思想出發(fā),以譯者和讀者的角度分析《2014年政府工作報(bào)告》翻譯時(shí)應(yīng)遵循的原則。第三部分即第五章和第六章,也是本文核心部分。第五章分析《2014年政府工作報(bào)告》使用的翻譯方法和翻譯技巧:直譯法、意譯法、音譯法、增詞法、減詞法、轉(zhuǎn)換法、補(bǔ)勢法;第六章分析文本翻譯過程中存在的問題,將其歸類整合,遂提出解決的對(duì)策。結(jié)語部分是對(duì)上述內(nèi)容的梳理,總結(jié)本文寫作的感悟、創(chuàng)新之處和存在的不足等。
【關(guān)鍵詞】:《2014年政府工作報(bào)告》 翻譯原則 翻譯方法 問題與對(duì)策
【學(xué)位授予單位】:伊犁師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H215
【目錄】:
- 中文摘要5-6
- 英文摘要6-9
- 第一章 引言9-13
- 1.1 研究目的與意義9
- 1.2 研究動(dòng)態(tài)與現(xiàn)狀9-11
- 1.3 研究方法與創(chuàng)新11-13
- 第二章 政府工作報(bào)告與《2014年政府工作報(bào)告》述要13-17
- 2.1 政府工作報(bào)告概述13-15
- 2.2 《2014年政府工作報(bào)告》語言學(xué)解讀15-17
- 第三章 《2014年政府工作報(bào)告》翻譯原則17-21
- 3.1 忠實(shí)性原則17-18
- 3.2 準(zhǔn)確性原則18
- 3.3 同一性原則18-19
- 3.4 特殊性原則19-21
- 第四章 《2014年政府工作報(bào)告》翻譯分析21-25
- 4.1 詞語對(duì)應(yīng)21
- 4.2 句法對(duì)等21-22
- 4.3 文化內(nèi)涵對(duì)等22-23
- 4.4 譯文內(nèi)容等效23
- 4.5 譯文情勢等效23-25
- 第五章 《2014年政府工作報(bào)告》翻譯方法和技巧歸釋25-33
- 5.1 翻譯方法25-28
- 5.1.1 直譯法25-26
- 5.1.2 意譯法26-27
- 5.1.3 音譯法27-28
- 5.2 翻譯技巧28-33
- 5.2.1 增詞法28-29
- 5.2.2 減詞法29-30
- 5.2.3 轉(zhuǎn)換法30-31
- 5.2.4 補(bǔ)勢法31-33
- 第六章 《2014年政府工作報(bào)告》翻譯問題與對(duì)策分析33-40
- 6.1 存在的問題33-36
- 6.1.1 理解表達(dá)問題33-34
- 6.1.2 譯文書寫問題34
- 6.1.3 詞語統(tǒng)一問題34-35
- 6.1.4 情勢失效問題35-36
- 6.2 解決的對(duì)策36-40
- 6.2.1 提高譯者素養(yǎng)36
- 6.2.2 注重譯文書寫36
- 6.2.3 形成規(guī)范格式36-37
- 6.2.4 注重情勢傳譯37
- 6.2.5 新詞術(shù)語通注37-40
- 第七章 結(jié)語40-41
- 參考文獻(xiàn)41-43
- 致謝43-44
- 作者簡介44
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 童孝華;;翻譯的主體意識(shí)——2014年政府工作報(bào)告翻譯心得[J];中國翻譯;2014年04期
2 賈毓玲;;對(duì)中央文獻(xiàn)翻譯的幾點(diǎn)思考[J];中國翻譯;2011年01期
3 吳春雪;;淺談?dòng)⒄Z政論文的翻譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2010年01期
4 林少華;;文體的翻譯和翻譯的文體[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2009年01期
5 孫艷;楊惠麗;;淺談?wù)撐姆g[J];中北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年06期
6 于成鯤;政府工作報(bào)告的文體特點(diǎn)[J];廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
7 程鎮(zhèn)球;政治文章的翻譯要講政治[J];中國翻譯;2003年03期
8 楊貴明,江樺;論漢語時(shí)政新詞語英譯的難點(diǎn)和原則[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào);2002年04期
9 董漢庭;政府工作報(bào)告的特點(diǎn)和寫作方法[J];秘書之友;1998年03期
10 扎宜提·熱依木;漢譯維中增減詞語和調(diào)整語序問題淺談[J];語言與翻譯;1995年04期
本文關(guān)鍵詞:《2014年政府工作報(bào)告》漢譯維問題與對(duì)策研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):280602
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/280602.html