天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

《2014年政府工作報告》漢譯維問題與對策研究

發(fā)布時間:2017-04-01 12:12

  本文關(guān)鍵詞:《2014年政府工作報告》漢譯維問題與對策研究,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


【摘要】:政府工作報告是中華人民共和國政府的一種公文形式,各級政府在每年召開的人民代表大會會議和政治協(xié)商會議上向大會主席團、與會人大代表和政協(xié)委員發(fā)布這一報告。其內(nèi)容主要是回顧政府過去一年的工作成效,部署來年工作。政府工作報告維吾爾文翻譯質(zhì)量的水平將直接影響使用維吾爾語公民參政議政的效果。在將漢文政府工作報告翻譯成維吾爾文過程中,如何將政府工作報告翻譯成能為維吾爾語讀者所理解和接受的語言,在翻譯的過程中運用了哪些翻譯原則,使用什么翻譯方法和翻譯技巧,遇到哪些問題等這些都是本文要研究的內(nèi)容。通過對本文的研究能進一步了解和認識政府工作報告定義的界定、語言特點和寫作流程;其二,通過這次寫作能夠熟知政論文體的翻譯風格、翻譯原則和翻譯方法;其三,通過對譯本的解析,能夠在前人的研究基礎(chǔ)上有所發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)新,并將其所得應用于實踐;最后,通過本文的寫作,對雙語學習者能夠有所幫助,也有利于國家信息的傳播,使操不同語言的使用者獲得同樣的報告效果。本人在通讀漢維語《2014年政府工作報告》時,發(fā)現(xiàn)譯文在詞語翻譯、情勢表達和翻譯方法上存在些許問題。解決這些問題需要具體情況具體對待,在處理詞語翻譯問題時,將從書寫和規(guī)范出發(fā),尤其是新詞和專業(yè)術(shù)語的翻譯要做到譯名統(tǒng)一;在解決因情勢帶來的問題時,希望通過提高譯者水平和翻譯方法和翻譯技巧來補救;在翻譯方法上,除了能夠使用基本翻譯方法外,還能嘗試其它翻譯技巧,如補勢法和加注法。本文共分為引言、正文、結(jié)語和參考文獻四部分。引言部分,主要介紹進行該研究目的與意義以及研究動態(tài)與現(xiàn)狀,研究方法與創(chuàng)新之處,通過歸納和總結(jié)前人的研究成果,并對其中的一些研究成果提出自己的見解。正文共包括三部分:第一部分是第二章介紹政府工作報告類文體的定義、文本和特點以及講述《2014年政府工作報告》的基本內(nèi)容和語言特點。第二部分包括第三章和第四章,分別從翻譯學理論、奈達的功能對等理論思想出發(fā),以譯者和讀者的角度分析《2014年政府工作報告》翻譯時應遵循的原則。第三部分即第五章和第六章,也是本文核心部分。第五章分析《2014年政府工作報告》使用的翻譯方法和翻譯技巧:直譯法、意譯法、音譯法、增詞法、減詞法、轉(zhuǎn)換法、補勢法;第六章分析文本翻譯過程中存在的問題,將其歸類整合,遂提出解決的對策。結(jié)語部分是對上述內(nèi)容的梳理,總結(jié)本文寫作的感悟、創(chuàng)新之處和存在的不足等。
【關(guān)鍵詞】:《2014年政府工作報告》 翻譯原則 翻譯方法 問題與對策
【學位授予單位】:伊犁師范學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2016
【分類號】:H215
【目錄】:
  • 中文摘要5-6
  • 英文摘要6-9
  • 第一章 引言9-13
  • 1.1 研究目的與意義9
  • 1.2 研究動態(tài)與現(xiàn)狀9-11
  • 1.3 研究方法與創(chuàng)新11-13
  • 第二章 政府工作報告與《2014年政府工作報告》述要13-17
  • 2.1 政府工作報告概述13-15
  • 2.2 《2014年政府工作報告》語言學解讀15-17
  • 第三章 《2014年政府工作報告》翻譯原則17-21
  • 3.1 忠實性原則17-18
  • 3.2 準確性原則18
  • 3.3 同一性原則18-19
  • 3.4 特殊性原則19-21
  • 第四章 《2014年政府工作報告》翻譯分析21-25
  • 4.1 詞語對應21
  • 4.2 句法對等21-22
  • 4.3 文化內(nèi)涵對等22-23
  • 4.4 譯文內(nèi)容等效23
  • 4.5 譯文情勢等效23-25
  • 第五章 《2014年政府工作報告》翻譯方法和技巧歸釋25-33
  • 5.1 翻譯方法25-28
  • 5.1.1 直譯法25-26
  • 5.1.2 意譯法26-27
  • 5.1.3 音譯法27-28
  • 5.2 翻譯技巧28-33
  • 5.2.1 增詞法28-29
  • 5.2.2 減詞法29-30
  • 5.2.3 轉(zhuǎn)換法30-31
  • 5.2.4 補勢法31-33
  • 第六章 《2014年政府工作報告》翻譯問題與對策分析33-40
  • 6.1 存在的問題33-36
  • 6.1.1 理解表達問題33-34
  • 6.1.2 譯文書寫問題34
  • 6.1.3 詞語統(tǒng)一問題34-35
  • 6.1.4 情勢失效問題35-36
  • 6.2 解決的對策36-40
  • 6.2.1 提高譯者素養(yǎng)36
  • 6.2.2 注重譯文書寫36
  • 6.2.3 形成規(guī)范格式36-37
  • 6.2.4 注重情勢傳譯37
  • 6.2.5 新詞術(shù)語通注37-40
  • 第七章 結(jié)語40-41
  • 參考文獻41-43
  • 致謝43-44
  • 作者簡介44

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 童孝華;;翻譯的主體意識——2014年政府工作報告翻譯心得[J];中國翻譯;2014年04期

2 賈毓玲;;對中央文獻翻譯的幾點思考[J];中國翻譯;2011年01期

3 吳春雪;;淺談英語政論文的翻譯[J];長春理工大學學報(高教版);2010年01期

4 林少華;;文體的翻譯和翻譯的文體[J];日語學習與研究;2009年01期

5 孫艷;楊惠麗;;淺談政論文翻譯[J];中北大學學報(社會科學版);2006年06期

6 于成鯤;政府工作報告的文體特點[J];廣播電視大學學報(哲學社會科學版);2004年01期

7 程鎮(zhèn)球;政治文章的翻譯要講政治[J];中國翻譯;2003年03期

8 楊貴明,江樺;論漢語時政新詞語英譯的難點和原則[J];蘭州大學學報;2002年04期

9 董漢庭;政府工作報告的特點和寫作方法[J];秘書之友;1998年03期

10 扎宜提·熱依木;漢譯維中增減詞語和調(diào)整語序問題淺談[J];語言與翻譯;1995年04期


  本文關(guān)鍵詞:《2014年政府工作報告》漢譯維問題與對策研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號:280602

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/280602.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2e2b2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com