天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言藝術(shù)論文 >

法庭調(diào)解后被告不執(zhí)行_平行文本指導(dǎo)下《公司細(xì)則》漢譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2016-11-24 08:07

  本文關(guān)鍵詞:法庭調(diào)解語言的語用研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《上海師范大學(xué)》 2013年

平行文本指導(dǎo)下《公司細(xì)則》漢譯實(shí)踐報(bào)告

路棟棟  

【摘要】:在英、美法系下,公司章程由組織大綱和組織章程兩個(gè)文件組成,其中組織章程,又稱公司細(xì)則或章程細(xì)則,是在組織大綱的基礎(chǔ)上制定的公司內(nèi)部事項(xiàng)的規(guī)章。作為公司處理內(nèi)部事務(wù)的依據(jù),英文公司細(xì)則的漢譯非常重要,其翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到公司內(nèi)部自治。 公司細(xì)則屬于法律性文本,具有很多法律文本的特征,多用英語古舊詞、法律術(shù)語、具有法律意義的普通詞、被動(dòng)句、平行結(jié)構(gòu)、復(fù)雜長句、含有高重復(fù)率詞匯的句子等。這些特征是本文中案例文本翻譯時(shí)的最大難點(diǎn),對(duì)于很多詞句,,有時(shí)即使筆者對(duì)其結(jié)構(gòu)及各個(gè)分句成分分析清楚后,仍無把握用嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范的漢語將其譯出。公司細(xì)則屬于高度程式化的法律文件,每個(gè)公司在成立前都需要制定公司細(xì)則。因此,參考同一類型的具有代表性的公司的規(guī)范的英漢對(duì)照公司細(xì)則平行文本,不僅可以保證譯文的質(zhì)量,還可以彌補(bǔ)譯者的專業(yè)知識(shí)不足的缺陷。在認(rèn)真研究公司細(xì)則文本類型及特點(diǎn)后,本文中案例文本在翻譯時(shí),運(yùn)用平行文本作為英漢翻譯方法,從詞匯和句法兩個(gè)層面參考平行文本對(duì)案例文本進(jìn)行了翻譯,收到了良好的效果。 公司細(xì)則對(duì)公司內(nèi)部各項(xiàng)事務(wù)的管理起著非常重要的作用,且具有高度程式化特點(diǎn)。因此,對(duì)于這種高度程式化的英文公司細(xì)則法律文本,參考與案例文本具有高度相關(guān)性的規(guī)范的平行文本對(duì)其進(jìn)行漢譯是一種有效的方法。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:

下載全文 更多同類文獻(xiàn)

CAJ全文下載

(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 李文娟;;法律翻譯的特性及發(fā)展現(xiàn)狀研究[J];考試周刊;2008年40期

2 龍明慧;;實(shí)用文體翻譯的平行文本比較模式[J];山東外語教學(xué);2009年06期

【共引文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 于銀磊;;法律英語的語言特點(diǎn)及翻譯[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期

2 夏月霞;;論朱生豪莎劇中的詩歌翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2010年02期

3 陳宏;;法律英語的語言特征及其翻譯[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期

4 袁婭婭;李紫微;;公司章程的英語詞匯修辭特征及其翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期

5 丁海燕;;架構(gòu)法律語篇的隱喻功能[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年11期

6 孟慶升,閻岫峰;論英詩漢譯的基本原則[J];北京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期

7 李艦君;;基于語料庫對(duì)海事公約中情態(tài)動(dòng)詞Shall的研究[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2011年12期

8 陳炯;論法律語言學(xué)的構(gòu)成要項(xiàng)[J];畢節(jié)師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào)(綜合版);2005年03期

9 汪碧蓉,杜玉環(huán);醫(yī)學(xué)期刊英文縮略語的使用與編輯加工[J];編輯學(xué)報(bào);2003年01期

10 柴晚鎖;英漢比較翻譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問題[J];北京農(nóng)業(yè)職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年S1期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 劉國生;;法律語言的特點(diǎn)與理解[A];第二屆全國邊緣法學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

2 周靜敏;;活躍在法律實(shí)踐領(lǐng)域的話語分析[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

3 鄧聯(lián)繁;;論憲法規(guī)定公民權(quán)利宜用禁止性規(guī)則[A];2006年湖南社科聯(lián)學(xué)科前沿問題研究論壇論文集[C];2006年

4 鄒玉華;;語言證據(jù)的種類及其語義鑒定問題[A];第五屆全國語言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年

5 丁建江;;淺析英語科技術(shù)語漢語翻譯策略[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

6 劉揚(yáng);;英語新聞標(biāo)題語用特點(diǎn)的實(shí)現(xiàn)途徑及其翻譯[A];第十四屆全國科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張純輝;司法判決書可接受性的修辭研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 馮煒;《唐律疏議》問答體疏證研究[D];吉林大學(xué);2011年

3 趙久湘;秦漢簡牘法律用語研究[D];西南大學(xué);2011年

4 葉寧;警察訊問話語[D];浙江大學(xué);2010年

5 龔芬;論戲劇語言的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年

6 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年

7 鄧瑋;法律場(chǎng)域的行動(dòng)邏輯[D];上海大學(xué);2006年

8 程朝陽;法庭調(diào)解語言的語用研究[D];中國政法大學(xué);2007年

9 費(fèi)玉英;小寶西游[D];上海外國語大學(xué);2007年

10 崔軍民;萌芽期的現(xiàn)代法律新詞研究[D];四川大學(xué);2007年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 崔建明;從詞匯與句法角度看法律英語翻譯[D];河北大學(xué);2009年

2 徐凌;法庭辯論的會(huì)話分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年

4 阮雯超;目的論關(guān)照下的法律翻譯—兼析《中華人民共和國勞動(dòng)合同法》英譯本[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 谷春娜;唐宋詩詞顏色意象及其翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年

6 張?zhí)m芳;關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語立法文本英譯[D];中國海洋大學(xué);2010年

7 李華;層疊模式視角下的普通法外來術(shù)語翻譯[D];湘潭大學(xué);2010年

8 鄭媛馨;英語模糊限制語的分類及其在《服務(wù)貿(mào)易總協(xié)定》中的應(yīng)用[D];中國海洋大學(xué);2010年

9 柴芳;從功能主義翻譯理論角度評(píng)《企業(yè)破產(chǎn)法》的英譯本[D];中國海洋大學(xué);2010年

10 曲肖玉;法律文本中的模糊語言現(xiàn)象及其翻譯研究[D];中國海洋大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 季益廣;法律英語的文體特點(diǎn)及英譯技巧[J];中國科技翻譯;1999年04期

2 邱貴溪;論法律文件翻譯的若干原則[J];中國科技翻譯;2000年02期

3 王建;影響法律英語翻譯的因素[J];中國科技翻譯;2003年01期

4 李德鳳;胡牧;;法律翻譯研究:現(xiàn)狀與前瞻[J];中國科技翻譯;2006年03期

5 王樹槐;王群;;英語廣告語篇特征與漢語廣告語篇英譯[J];山東外語教學(xué);2006年01期

6 劉慶元;;語篇翻譯的結(jié)構(gòu)取向[J];山東外語教學(xué);2007年01期

7 季益廣,喬金祥;法律文本翻譯中詞語詞義的選擇和確立[J];上?萍挤g;2000年03期

8 王雪;語篇體裁、語篇類型與翻譯[J];外語與外語教學(xué);2004年10期

9 黃巍;議法律翻譯中譯者的創(chuàng)造性[J];中國翻譯;2002年02期

10 方夢(mèng)之;我國的應(yīng)用翻譯:定位與學(xué)術(shù)研究——2003全國應(yīng)用翻譯研討會(huì)側(cè)記[J];中國翻譯;2003年06期

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 董風(fēng)華;;漢譯形式否定而意義肯定的句子列舉[J];青海教育;2008年11期

2 達(dá)應(yīng)庾;《古蘭經(jīng)》的“神”與“安拉”的翻譯異同探討[J];中國穆斯林;1983年01期

3 天衣;漢譯人名地名的種種問題[J];中國翻譯;1994年01期

4 于威;日語漢譯的幾種特殊現(xiàn)象[J];北京市經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);1996年03期

5 黃海;談?wù)動(dòng)h重復(fù)語詞的翻譯[J];中等醫(yī)學(xué)教育;1998年10期

6 黃麗麗;淺談倍數(shù)增減的英漢互譯[J];江西通信科技;1999年03期

7 袁曉寧;;幾個(gè)英文句式的理解及其漢譯值得商榷[J];江蘇外語教學(xué)研究;2000年02期

8 ;漢譯英時(shí)事政經(jīng)詞語選登[J];中國翻譯;2002年05期

9 ;漢譯英時(shí)事政經(jīng)詞語選登[J];中國翻譯;2003年03期

10 涂和平;英語否定式及其漢譯[J];上海電力學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 馮華英;;《俄漢詞典》漢譯辨正[A];中國辭書論集1997[C];1997年

2 劉鋒;;試論漢譯苗的直譯與意譯問題[A];苗學(xué)研究會(huì)成立大會(huì)暨第一屆學(xué)術(shù)討論會(huì)論文集[C];1989年

3 左戈番;;早期佛教漢譯——論安世高的翻譯(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年

4 Paul Harrison;;重嵌鉆石——關(guān)于鳩摩羅什漢譯《金光般若波羅蜜多經(jīng)》的幾點(diǎn)思考(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語言的認(rèn)同與流變”外國語分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年

5 吳啟金;;國外汽車文化漢譯隨筆[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1997年

6 運(yùn)海紅;韓詠;何曉寧;齊浩亮;;基于模板轉(zhuǎn)換的平行語料自動(dòng)獲取[A];第六屆全國信息檢索學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2010年

7 伍碧鴿;;英漢定語的語用差異與漢譯對(duì)策[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

8 傅敬民;;英語特殊隱喻研究及其漢譯[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

9 董慶煊;;新疆近代銀幣[A];中國錢幣論文集(第三輯)[C];1998年

10 代迅;;漢譯西方文論探究[A];中華美學(xué)學(xué)會(huì)第六屆全國美學(xué)大會(huì)暨“全球化與中國美學(xué)”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1  林爾蔚(原商務(wù)印書館總經(jīng)理) 胡企林(原商務(wù)印書館副總編輯);[N];光明日?qǐng)?bào);2005年

2 農(nóng)村發(fā)展所 王利文;[N];中國社會(huì)科學(xué)院院報(bào);2003年

3 吳平;[N];中華讀書報(bào);2001年

4 元尚;[N];人民政協(xié)報(bào);2001年

5 張繼民;[N];中國測(cè)繪報(bào);2004年

6 商務(wù)印書館譯作室主任,編審 陳小文;[N];中華讀書報(bào);2009年

7 田 夫;[N];西部時(shí)報(bào);2005年

8 葉雋;[N];中華讀書報(bào);2004年

9 劉曉麗;[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2007年

10 余慶;[N];中國郵政報(bào);2001年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 金東柱(KIM DONGJU);苯教古文獻(xiàn)《黑頭凡人的起源》之漢譯及其研究[D];中央民族大學(xué);2011年

2 金菊花;朝鮮后期漢譯諺語集《耳談續(xù)纂》語言對(duì)比研究[D];中央民族大學(xué);2010年

3 郭迎春;《涅槃經(jīng)》的漢譯及涅槃信仰研究[D];四川大學(xué);2005年

4 溫年芳;系統(tǒng)中的戲劇翻譯[D];上海外國語大學(xué);2012年

5 斯塔;本體、方法、境界[D];中央民族大學(xué);2007年

6 楊曉靜;歌曲翻譯三符變化說[D];黑龍江大學(xué);2012年

7 黃思賢;納西東巴文獻(xiàn)用字研究[D];華東師范大學(xué);2008年

8 奚念;翻譯在外國文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)中的作用[D];上海外國語大學(xué);2009年

9 達(dá)默迪納;老莊著作和巴利語佛經(jīng)若干詞的比較研究[D];華東師范大學(xué);2007年

10 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 路棟棟;平行文本指導(dǎo)下《公司細(xì)則》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];上海師范大學(xué);2013年

2 蔡麗;論翻譯中平行文本的應(yīng)用[D];湖南師范大學(xué);2012年

3 時(shí)蕾;建筑規(guī)范翻譯中平行文本的應(yīng)用[D];河北師范大學(xué);2013年

4 蘇文濤;商用白皮書翻譯中平行文本使用初探[D];上海外國語大學(xué);2012年

5 蘇巖;比較分析Moment in Peking中的THAT及其漢譯的指示用法[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年

6 盧茜;旅游翻譯中平行文本的使用[D];上海外國語大學(xué);2011年

7 周軼;英語隱喻及其漢譯[D];上海師范大學(xué);2004年

8 陳萍;《哈克貝里·芬歷險(xiǎn)記》漢譯文體研究[D];華中師范大學(xué);2004年

9 趙翔;英語頭韻漢譯研究[D];山東大學(xué);2010年

10 張?chǎng)?目的論視閾下英語金融語篇漢譯研究[D];吉林大學(xué);2011年


  本文關(guān)鍵詞:法庭調(diào)解語言的語用研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):190197

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/190197.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3a731***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com