法庭調(diào)解程序注意什么_文化圖式視域下的英漢法律文化空缺及其翻譯
本文關(guān)鍵詞:法庭調(diào)解語言的語用研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《西南政法大學(xué)》 2014年
文化圖式視域下的英漢法律文化空缺及其翻譯
謝海波
【摘要】:文化空缺是文化異質(zhì)性的極致體現(xiàn)。如何處理文化空缺,對(duì)翻譯者來說是一項(xiàng)具有挑戰(zhàn)性的活動(dòng),尤其是對(duì)于法律翻譯而言。由于法律語言本身的特征及不同法律制度間的巨大差異,使得如何處理法律翻譯中的文化空缺并準(zhǔn)確在目的語中再現(xiàn)原語環(huán)境中的法律文化、法律制度及其功能顯得更為困難。盡管,以往的很多研究對(duì)文化空缺進(jìn)行了探討,但尚未對(duì)法律翻譯中的文化空缺進(jìn)行專門研究。本文將從文化圖式理論的角度探討法律文化空缺的可譯性及其翻譯技巧。 文化圖式理論認(rèn)為文化圖式是人們大腦對(duì)文化背景知識(shí)的抽象,因此文化空缺也可以被看作是文化背景知識(shí)的缺失。出現(xiàn)文化空缺的原因在于譯語讀者大腦中缺乏與目的語對(duì)應(yīng)的文化圖式。因此,如果能將原語的文化圖式轉(zhuǎn)換到目的語中,那么文化空缺就得以被填補(bǔ)。研究證明,由于人類擁有相近的反應(yīng)能力,相同的思維能力,以及文化圖式本身的可修改性,文化空缺是可譯的。 是否能成功翻譯文化空缺取決于相應(yīng)的文化圖式被忠實(shí)地傳遞的程度。本文基于文化圖式理論,討論了翻譯過程中異化與歸化翻譯策略的選擇,并根據(jù)法律翻譯的特殊性,針對(duì)文化空缺提出了五種翻譯方法,即音譯或音譯加注,移譯,直譯,意譯和創(chuàng)造新詞。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:西南政法大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 吳瓊;;法律翻譯中的詞匯空缺與語境補(bǔ)缺[J];長春師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年11期
2 王顯濤;;中英文翻譯中文化空缺現(xiàn)象及翻譯策略[J];華東交通大學(xué)學(xué)報(bào);2009年04期
3 張碧芳;;從圖式理論分析聽眾對(duì)口譯的影響[J];考試周刊;2008年21期
4 包克紀(jì);;英漢法律術(shù)語的不對(duì)等性及其翻譯策略[J];中國科技翻譯;2011年04期
5 周篤寶;圖式理論對(duì)理解翻譯的解釋力[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年04期
6 傅偉鋒;;論翻譯中異化趨勢的必然性[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期
7 范勇;文學(xué)翻譯中的形象思維[J];外語學(xué)刊;2001年02期
8 黃春芳;;語境因素與法律英語文本話語翻譯[J];山東外語教學(xué);2008年01期
9 劉明東,劉寬平;圖式翻譯漫談[J];外語教學(xué);2004年04期
10 劉文潔;;析空缺理論在跨文化交際中的應(yīng)用[J];語文學(xué)刊(外語教育與教學(xué));2011年10期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 梁艷;;翻譯中的歸化與異化之爭及其融合[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期
2 白文麗;劉德林;;后改革時(shí)代農(nóng)民工問題的深入思考[J];安徽農(nóng)業(yè)科學(xué);2011年02期
3 趙江寧;跨文化差異與語言學(xué)習(xí)[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2000年03期
4 潘開顏;全球化時(shí)代文化翻譯的基本策略[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年02期
5 權(quán)循蓮;;跨文化視角下隱喻性詞匯的翻譯[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期
6 班柏;;法律英語及其語言特點(diǎn)[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
7 張家榮;;運(yùn)用文化圖式理論掌握英語習(xí)語[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2008年02期
8 司慧麗;;淺談法律英語詞匯特點(diǎn)及翻譯[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2011年06期
9 林蔚;夏蔚蘭;;商務(wù)合同英語句子結(jié)構(gòu)特征及寫作教學(xué)模式思考[J];畢節(jié)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
10 張曉凌;;口譯中的文化圖式重建[J];畢節(jié)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年07期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王玉平;高菲;;商務(wù)英語的詞語特點(diǎn)及翻譯[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 周靜敏;;活躍在法律實(shí)踐領(lǐng)域的話語分析[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
3 蔣媛;;英漢法律術(shù)語的誤譯及應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
4 熊松;;談現(xiàn)代法律英語中的Plain English[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
5 鄒玉華;;語言證據(jù)的種類及其語義鑒定問題[A];第五屆全國語言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2007年
6 王茹;;A Preliminary Analysis on Translation of Modal Verb Shall in Business Law Text[A];語言與文化研究(第十輯)[C];2012年
7 李婧;;從文化圖式視角看中醫(yī)翻譯[A];語言與文化研究(第十二輯)[C];2013年
8 馬銘德;;“華洋之隔”的破局——試論小刀會(huì)時(shí)期的阿禮國與上海海關(guān)[A];近代中國(第二十三輯)[C];2014年
9 李雅楠;;漢英動(dòng)物詞匯內(nèi)涵對(duì)比與翻譯研究[A];外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第三卷)[C];2014年
10 董曉波;;我國立法文本規(guī)范化英譯若干問題探析[A];江蘇省第八屆學(xué)術(shù)大會(huì)學(xué)會(huì)專場論文哲學(xué)社會(huì)類論文匯編[C];2014年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李穎玉;基于語料庫的歐化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 葉寧;警察訊問話語[D];浙江大學(xué);2010年
3 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年
4 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩詞英譯移情比較研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 方欣欣;語言接觸問題三段兩合論[D];華中師范大學(xué);2004年
6 趙靜;司法判詞的表達(dá)與實(shí)踐——以古代判詞為中心[D];復(fù)旦大學(xué);2004年
7 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
8 溫建平;翻譯中價(jià)值組合體的重構(gòu)[D];上海外國語大學(xué);2005年
9 程朝陽;法庭調(diào)解語言的語用研究[D];中國政法大學(xué);2007年
10 崔軍民;萌芽期的現(xiàn)代法律新詞研究[D];四川大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡偉君;中華人民共和國合同法兩譯本的比較研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 劉雪鴿;零翻譯及其應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 張迎春;翻譯中的圖式缺省與補(bǔ)償策略[D];哈爾濱工程大學(xué);2010年
4 王瑜華;《國際商事合同通則2004》漢譯本評(píng)析[D];中國海洋大學(xué);2010年
5 李華;層疊模式視角下的普通法外來術(shù)語翻譯[D];湘潭大學(xué);2010年
6 曲肖玉;法律文本中的模糊語言現(xiàn)象及其翻譯研究[D];中國海洋大學(xué);2010年
7 張慧蓮;法律語言的模糊性與確定性[D];江西師范大學(xué);2010年
8 張昆鵬;從文化角度談中式菜名的英譯策略[D];河北師范大學(xué);2010年
9 李立勝;跨文化交際視野下的南寧公示語漢英翻譯研究[D];廣西民族大學(xué);2010年
10 李悅;漢古詩詞歌賦曲的不完全可譯性[D];江南大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 孫新強(qiáng);;大陸法對(duì)英美法上LIEN制度的誤解及LIEN的本意探源[J];比較法研究;2009年01期
2 程汝康,熊德米;法律語言翻譯論[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年06期
3 孫榮棟;滿薇;宋燕;;從關(guān)聯(lián)理論看法律術(shù)語翻譯的思維過程[J];長沙通信職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年02期
4 鄒少先;;淺議文化空缺的翻譯[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年02期
5 劉明東;;圖式理論與大學(xué)英語閱讀教學(xué)[J];國外外語教學(xué);1998年04期
6 周篤寶,劉明東;試論社會(huì)文化背景知識(shí)對(duì)英語習(xí)得的影響[J];衡陽醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào);1995年03期
7 張吉良;論聽眾因素對(duì)譯員口譯策略的影響[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
8 劉明東,蔣學(xué)軍;圖式在大學(xué)英語寫作教學(xué)中的應(yīng)用[J];教育與現(xiàn)代化;2002年03期
9 曾衍桃;何曉勤;陳開舉;;國內(nèi)詞匯語用現(xiàn)象研究十五年之述評(píng)[J];江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2009年06期
10 張梅崗;論EST的功能翻譯[J];中國科技翻譯;1994年03期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄒少先;;淺議文化空缺的翻譯[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2008年02期
2 張小雨;;文化空缺:跨文化交際失敗剖析[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年05期
3 袁平;;《生活大爆炸》中文化空缺詞及翻譯策略[J];電影文學(xué);2014年04期
4 李煒婷;;文化空缺與英漢翻譯[J];考試周刊;2009年30期
5 陳穎奇;淺議翻譯中文化“色彩”信息的傳遞[J];龍巖師專學(xué)報(bào);2002年02期
6 朱元富;誤解、誤譯與誤導(dǎo)——文化空缺與“畢摩”翻譯[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年S1期
7 劉長昱;;文化空缺與翻譯[J];今日科苑;2007年22期
8 張琴;;試析文化空缺及其翻譯策略[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2008年S3期
9 張德學(xué);;《水滸傳》英譯本中文化空缺習(xí)語的翻譯[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
10 陳素珍;;淺議翻譯中的文化空缺與詞義沖突[J];甘肅科技縱橫;2009年03期
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 通訊員 蘇志文 張勇 陳宗清;[N];三峽日?qǐng)?bào);2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李倩;中美電影在跨文化交際中的文化空缺[D];成都理工大學(xué);2008年
2 張萍;從跨文化交際視角解析文化空缺[D];西北大學(xué);2010年
3 鄭麗麗;先例現(xiàn)象在跨文化交際中的文化空缺及其解決辦法[D];華東師范大學(xué);2011年
4 郭芳芳;非英語專業(yè)大學(xué)生文化空缺研究[D];山東師范大學(xué);2013年
5 王惠;文化空缺與語境動(dòng)態(tài)順應(yīng)[D];西南交通大學(xué);2008年
6 傅海燕;文化空缺與翻譯策略[D];西南交通大學(xué);2008年
7 沙德志瑪;論翻譯中的文化空缺[D];西藏大學(xué);2012年
8 宋曉婧;文化空缺及其在翻譯中的解決辦法[D];北京外國語大學(xué);2013年
9 張銳;文化空缺視域下的漢英數(shù)字文化對(duì)比[D];新疆師范大學(xué);2013年
10 朱瑩;詞匯層面的文化空缺及在翻譯中的應(yīng)對(duì)[D];東北財(cái)經(jīng)大學(xué);2007年
本文關(guān)鍵詞:法庭調(diào)解語言的語用研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
,本文編號(hào):190198
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanyishu/190198.html