闡釋理論下的文化補(bǔ)償觀——以作品《Moment in Peking》為例
本文關(guān)鍵詞:闡釋理論下的文化補(bǔ)償觀——以作品《Moment in Peking》為例
更多相關(guān)文章: 闡釋理論 文化補(bǔ)償觀 《Moment in Peking》 文化輸出
【摘要】:斯坦納的闡釋理論在翻譯的最終目標(biāo)上提出,譯者應(yīng)在形式與風(fēng)格上對語言進(jìn)行補(bǔ)償,以達(dá)成文本之間的平衡。林語堂先生的自譯式作品《Moment in Peking》不僅在語言形式與風(fēng)格方面使用了文化補(bǔ)償,還在文化輸出的框架內(nèi)作出了相應(yīng)的文化補(bǔ)償,為譯者在文化傳遞過程中進(jìn)行文化補(bǔ)償提供了優(yōu)秀的范例。
【作者單位】: 山西大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 闡釋理論 文化補(bǔ)償觀 《Moment in Peking》 文化輸出
【分類號】:H059
【正文快照】: 斯坦納認(rèn)為,譯者在翻譯過程中要高度體現(xiàn)其主體性作用,并基于此,提出了闡釋理論的四個步驟:信任、入侵、吸收、補(bǔ)償。斯坦納指出,在補(bǔ)償階段,譯者應(yīng)將失去平衡的語言在形式與風(fēng)格上進(jìn)行調(diào)整并加以補(bǔ)償,其“補(bǔ)償”觀對文化輸出具有重要意義。斯坦納在翻譯的最終目標(biāo)上提出了一
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 周其祥;;從跨文化角度看林語堂中西文化觀的根源[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年02期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 黃芳;;淺析林語堂學(xué)術(shù)思想及其產(chǎn)生的原因[J];科技信息;2010年12期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 卞杰;論錢鐘書的“誘”“訛”“化”翻譯觀[D];江南大學(xué);2010年
2 惠聰俐;《京華煙云》與《紅樓夢》人物形象關(guān)聯(lián)探析[D];延邊大學(xué);2010年
3 馬曼;交互文化視角下的林語堂翻譯策略的研究[D];魯東大學(xué);2013年
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 韓模永;;中西反闡釋理論的模式比較[J];文藝?yán)碚撗芯?2010年01期
2 金敬紅,李思國;斯坦納和勒代雷的闡釋翻譯理論評介[J];外語與外語教學(xué);2003年09期
3 涂兵蘭;;闡釋者:在道義和功利之間[J];社會科學(xué)輯刊;2009年04期
4 龍德銀;;反語理解的認(rèn)知語用闡釋[J];四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年04期
5 宋蘭;李小霞;;譯者的“隱身”與張揚(yáng)[J];科技信息;2010年20期
6 龍德銀;;相鄰關(guān)系視角下的反語運(yùn)用[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
7 席紅;《新應(yīng)用寫作》教學(xué)研討會在我校舉行[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2003年06期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 易惠敏;文學(xué)翻譯中的譯者審美心理研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
2 潘桂娟;關(guān)聯(lián)性與引文理解[D];河北大學(xué);2005年
,本文編號:961267
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/961267.html