目前我國(guó)譯學(xué)研究的困境與出路
本文關(guān)鍵詞:目前我國(guó)譯學(xué)研究的困境與出路
更多相關(guān)文章: 翻譯研究 現(xiàn)狀與問題 復(fù)雜性科學(xué)
【摘要】:本文扼要地指出目前我國(guó)譯學(xué)研究出現(xiàn)的主干缺失狀況,并分析了原因,同時(shí)分析了解構(gòu)主義思潮對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)顛覆的意義以及它缺乏建構(gòu)性的事實(shí)。作者認(rèn)為,要重建譯學(xué)理論體系必須學(xué)習(xí)復(fù)雜性科學(xué),采用新的世界觀和新的思維方式才有出路。
【作者單位】: 南京師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯研究 現(xiàn)狀與問題 復(fù)雜性科學(xué)
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 一、目前我國(guó)譯學(xué)研究的現(xiàn)狀與問題經(jīng)歷了上個(gè)世紀(jì)90年代轟轟烈烈的解構(gòu)主義運(yùn)動(dòng)之后,在進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),我國(guó)的譯學(xué)研究陷入了一種迷茫狀態(tài),猶如一條失去主河道的河流,向四下漫溢,既看不到主流,也看不到流向。當(dāng)年解構(gòu)主義論者們的那種銳氣不見了,顯露出疲憊與困頓。我們知道,
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 蘇瑩;;“目的論”視角下的中原武術(shù)文化外宣翻譯研究[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
2 莫紅利;;酒店文宣英譯文本質(zhì)量評(píng)估模式研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
3 文淑梅;;文化缺省翻譯的連貫重構(gòu)[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年06期
4 袁利娟;;淺議文本類型理論對(duì)兒童文學(xué)翻譯的指導(dǎo)[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年08期
5 張楠;;從詞匯密度和語(yǔ)法復(fù)雜性談口譯與筆譯之差異[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年09期
6 李帥;;身體理論視域中的“身體”所指[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年12期
7 曲師;;論福柯的身體政治美學(xué)[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
8 徐杉杉;王曉農(nóng);;基于功能翻譯理論的旅游漢譯英錯(cuò)誤分析[J];安慶師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年06期
9 武寧;;從語(yǔ)域理論看醫(yī)學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)篇的翻譯[J];安順學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
10 楊清平;;漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯的理論多維性——與《基于模因論的漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯探討》作者商榷[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 李琳琳;;翻譯目的論與翻譯策略[A];語(yǔ)言與文化研究(第二輯)[C];2008年
2 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 董玉芳;;詩(shī)歌翻譯,,對(duì)等還是功能?——以許譯唐詩(shī)為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
4 盧祖瑛;;目的論在當(dāng)今翻譯實(shí)踐中的廣泛應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
5 劉科;;從目的論視角看導(dǎo)游口譯策略選擇中的文化制約[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
6 董敏;;科技語(yǔ)篇隱性邏輯語(yǔ)義關(guān)系的RST Tool分析[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
7 彭秀林;;目的論觀照下的醫(yī)學(xué)論文摘要漢英翻譯[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 金哲;平面化:后現(xiàn)代文化表征的多維闡釋[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
2 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 金忠杰;《古蘭經(jīng)》注釋研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 蘇勇;解構(gòu)批評(píng):形態(tài)與價(jià)值[D];江西師范大學(xué);2010年
7 廖述務(wù);身體:美學(xué)的與實(shí)踐的[D];福建師范大學(xué);2010年
8 李占偉;布爾迪厄文藝思想研究[D];山東師范大學(xué);2011年
9 賀慶國(guó);在歷史和歷史性之間[D];吉林大學(xué);2011年
10 吳芳;西方男性學(xué)者視角下的女性主義[D];華東師范大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 江玉娟;論中文企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯[D];山東科技大學(xué);2010年
2 季婧;理查德·羅蒂新實(shí)用主義真理觀探析[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
3 張小橫;女性身體的丑怪書寫[D];廣西師范學(xué)院;2010年
4 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 朱瑩;旅游宣傳手冊(cè)翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 彭靜;語(yǔ)篇翻譯中的銜接[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 張靖;法語(yǔ)幽默的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 陳冬萍;從目的論角度看口譯中的積極性叛逆[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 劉毅;中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
10 陽(yáng)功慶;論特雷·伊格爾頓的文化批評(píng)觀[D];湘潭大學(xué);2010年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 傅勇林!610031,朱志瑜;西方譯學(xué)研究——學(xué)術(shù)范式的變革[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);1999年06期
2 肖輝;新時(shí)期譯學(xué)研究的總結(jié)與展望——評(píng)《譯學(xué)論集》[J];中國(guó)翻譯;2000年04期
3 李榮;譯學(xué)研究的多元化/跨學(xué)科趨勢(shì)——介紹首屆清華-嶺南國(guó)際翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)[J];中國(guó)翻譯;2002年05期
4 王東風(fēng);中國(guó)譯學(xué)研究:世紀(jì)末的思考[J];中國(guó)翻譯;1999年01期
5 周曉梅;呂俊;;我國(guó)的譯學(xué)研究真的發(fā)生過文化轉(zhuǎn)向嗎?[J];中國(guó)外語(yǔ);2009年02期
6 康寧;當(dāng)代譯學(xué)研究范式的演進(jìn)與視域擴(kuò)展[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2004年05期
7 張小華;;翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與思考[J];青海社會(huì)科學(xué);2006年03期
8 沈凝芬;;論譯學(xué)的跨學(xué)科性[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
9 尹玲夏;當(dāng)代西方譯學(xué)研究的梳理與分析——《當(dāng)代翻譯理論》評(píng)介[J];中國(guó)翻譯;1998年04期
10 呂俊;對(duì)翻譯學(xué)構(gòu)建中幾個(gè)問題的思考[J];中國(guó)翻譯;2001年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 朱仁印;;翻譯研究和理論再認(rèn)識(shí)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
2 呂俊;;語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)言研究與翻譯學(xué)中的語(yǔ)言研究——針對(duì)語(yǔ)言學(xué)界對(duì)譯學(xué)研究一種偏見的回應(yīng)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
3 王恩冕;;應(yīng)當(dāng)重視翻譯史的教學(xué)與研究[A];國(guó)際交流學(xué)院科研論文集(第四期)[C];1997年
4 ;前言[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 劉祥清;;中國(guó)翻譯地位的歷史演進(jìn)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
7 汪敬欽;;譯學(xué)斷想——翻譯學(xué):比較研究學(xué)(?)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2001年年會(huì)論文集[C];2001年
8 李亞舒;張建佳;;當(dāng)代翻譯研究上“多元下的統(tǒng)一”與“和而不同”的接受[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
9 曾東京;高媛媛;;論翻譯學(xué)詞典的描寫性與規(guī)定性[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
10 吳遠(yuǎn)慶;韓淑紅;;談規(guī)范性翻譯學(xué)詞典的特點(diǎn)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 張柏然;發(fā)展中國(guó)的譯學(xué)研究[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
2 姜秋霞;翻譯學(xué):科學(xué)與藝術(shù)、共性與個(gè)性的統(tǒng)一[N];光明日?qǐng)?bào);2002年
3 鄭輝;“信、達(dá)、雅”與翻譯理論[N];福建日?qǐng)?bào);2003年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 孔祥立;中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)論[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
2 蘇艷;回望失落的精神家園:神話—原型視閾中的文學(xué)翻譯研究[D];南開大學(xué);2009年
3 高雷;譯學(xué)詞典的本體論研究[D];山東大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王莉;譯學(xué)術(shù)語(yǔ)釋義研究[D];山東大學(xué);2013年
2 喻鋒平;翻譯主體性研究概觀[D];湖南師范大學(xué);2004年
3 薄振杰;關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯的啟示[D];山東大學(xué);2005年
4 劉君;解釋的倫理問題[D];中國(guó)人民解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2005年
5 徐可;范式嬗變背景下的“等值”變遷研究[D];江蘇科技大學(xué);2012年
6 呂立松;翻譯研究中的歸納法和演繹法[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2007年
7 蔡露虹;論聯(lián)絡(luò)口譯員的角色定位[D];廈門大學(xué);2006年
8 袁翔華;翻譯中文化受眾的抵制[D];湖南師范大學(xué);2008年
9 徐瑋;跨文化翻譯[D];天津理工大學(xué);2007年
10 杜玉生;翻譯研究中的倫理性問題[D];南京師范大學(xué);2008年
本文編號(hào):959788
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/959788.html