天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

漢語(yǔ)體式在漢譯中的適應(yīng)性問(wèn)題

發(fā)布時(shí)間:2017-10-02 03:26

  本文關(guān)鍵詞:漢語(yǔ)體式在漢譯中的適應(yīng)性問(wèn)題


  更多相關(guān)文章: 翻譯語(yǔ)言 漢語(yǔ)體式 利弊分析 應(yīng)用


【摘要】:長(zhǎng)期以來(lái),漢語(yǔ)體式是翻譯語(yǔ)言的主流,是贏得漢語(yǔ)讀者的重要手段,而當(dāng)今漢語(yǔ)體式在外漢翻譯中的應(yīng)用空間越來(lái)越小。針對(duì)這一現(xiàn)象,對(duì)漢語(yǔ)體式加以定性,分析了它在翻譯中的弊端,從功能角度探討了它在翻譯中的適應(yīng)性問(wèn)題,認(rèn)為只要運(yùn)用得當(dāng),它仍舊有著廣泛的應(yīng)用空間。
【作者單位】: 南京曉莊學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】翻譯語(yǔ)言 漢語(yǔ)體式 利弊分析 應(yīng)用
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【正文快照】: 一縱觀中國(guó)近現(xiàn)代翻譯大家的語(yǔ)言策略和經(jīng)典譯作的語(yǔ)言體式,它們基本上注重譯入語(yǔ)的修飾打扮,模仿原作語(yǔ)言及風(fēng)格并不是首先要考慮的問(wèn)題,或者是根本不去考慮的問(wèn)題。晚清西學(xué)翻譯和小說(shuō)翻譯自不待言,我們幾乎可以在任何譯品中都能找到傳統(tǒng)語(yǔ)言那種壟斷式占有。以嚴(yán)復(fù)、林紓

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條

1 陳愛(ài)中;;從詩(shī)意闡述到邏輯言說(shuō)——試析現(xiàn)代白話(huà)的生成[J];中國(guó)地質(zhì)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

2 尹奇嶺;;白話(huà)·文言·文體間性[J];東方論壇;2011年05期

3 余光中;成語(yǔ)和格言[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年02期

4 孫致禮!洛陽(yáng)036信箱30號(hào),河南洛陽(yáng)471003;翻譯的異化與歸化[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2001年01期

5 周紅民;;論漢語(yǔ)的語(yǔ)言資源與原文語(yǔ)言的融合[J];上海翻譯;2008年04期

6 孟建安;中國(guó)語(yǔ)言的意會(huì)性征[J];平頂山師專(zhuān)學(xué)報(bào);1994年01期

7 劉英凱;歸化—翻譯的岐路[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1987年02期

8 方克平;論翻譯中的矛盾:忠實(shí)、科學(xué)與藝術(shù)[J];中國(guó)翻譯;1999年06期

【共引文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 梁艷;;翻譯中的歸化與異化之爭(zhēng)及其融合[J];阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期

2 黃偉芳;文化層面的異化討論[J];安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

3 程永生;;翻譯主體性研究和描寫(xiě)交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期

4 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期

5 馮成一;適度異化與文化交流[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年Z1期

6 樓鮮艷;;譯者的文化傳輸者角色探討[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期

7 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

8 蔡靜;;從魯迅、孫致禮看現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯異化觀[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2011年05期

9 朱明勝;歸化翻譯與文化形象的缺失[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期

10 陶敏;翻譯的趨勢(shì):歸化走向異化[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

2 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

3 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

4 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

5 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年

6 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

7 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

8 紀(jì)蓉琴;主體間性視閾下的譯者元語(yǔ)篇意識(shí)構(gòu)建研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

9 付瑛瑛;“傳神達(dá)意”[D];蘇州大學(xué);2011年

10 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2009年

2 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年

3 李振;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)理論視角下茅盾作品中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年

4 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

6 胡成蹊;文學(xué)譯者的人文素養(yǎng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 石徑;口譯員視角的歸化與異化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

8 沈純潔;論文化的可譯性《紅樓夢(mèng)》專(zhuān)有名詞的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

9 李敏;文化全球化背景下的異化策略[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

10 陳圓圓;從目的論角度分析《京華煙云》中的文化翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 金業(yè)文;;漢語(yǔ)特點(diǎn)及其學(xué)習(xí)規(guī)律初探[J];阜陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期

2 袁一丹;;試論《域外小說(shuō)集》的文章性——由周作人的“翻譯文體觀”談起[J];南京師范大學(xué)文學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期

3 錢(qián)軍;認(rèn)識(shí)洪堡特──《洪堡特─人文研究和語(yǔ)言研究》讀后[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1998年02期

4 黃振定;簡(jiǎn)論現(xiàn)代西方譯論的藝術(shù)觀與科學(xué)觀[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年05期

5 袁筱一;翻譯的語(yǔ)言學(xué)情結(jié)[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1997年04期

6 呂俊;翻譯:從文本出發(fā)——對(duì)等效翻譯論的反思[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年03期

7 張南峰;從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí)——對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年03期

8 齊春紅;;藝術(shù)語(yǔ)言產(chǎn)生的認(rèn)知?jiǎng)右蜓芯縖J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年04期

9 許淵沖;譯學(xué)要敢為天下先[J];中國(guó)翻譯;1999年02期

10 韓子滿(mǎn);文學(xué)翻譯與雜合[J];中國(guó)翻譯;2002年02期

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 張鳳芹;;廣告語(yǔ)中仿擬成語(yǔ)初探[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年04期

2 廖七一;;翻譯與現(xiàn)代白話(huà)規(guī)范[J];外國(guó)語(yǔ)文;2010年03期

3 劉介民;;德里達(dá)翻譯哲學(xué)的解構(gòu)傾向[J];世界文學(xué)評(píng)論;2007年01期

4 李美歌;;大學(xué)語(yǔ)文多媒體教學(xué)利弊分析及對(duì)策[J];中國(guó)醫(yī)學(xué)教育技術(shù);2007年04期

5 閆吉青;;多媒體口譯教學(xué)利弊分析[J];考試周刊;2009年31期

6 楊曉英;;多媒體技術(shù)對(duì)高校寫(xiě)作教學(xué)的影響[J];紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào)(教育教學(xué)研究版);2010年02期

7 周紅民;;論翻譯語(yǔ)言的選擇[J];湖南社會(huì)科學(xué);2010年06期

8 趙碩;探討翻譯過(guò)程中的忠實(shí)性問(wèn)題[J];西北工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1999年04期

9 陳友良;語(yǔ)言翻譯不是翻譯語(yǔ)言[J];衡陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2000年01期

10 邱文生;;文化語(yǔ)境下的通感與翻譯[J];中國(guó)外語(yǔ);2008年03期

中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 石億邋謝良奎 本報(bào)記者 傅鑒;彩虹應(yīng)急翻譯隊(duì):語(yǔ)言不再是鴻溝[N];人民公安報(bào);2008年

2 劉瓊;“2004文化高峰論壇”重視漢語(yǔ)漢字[N];中華讀書(shū)報(bào);2004年

中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條

1 朱一凡;翻譯與現(xiàn)代漢語(yǔ)的變遷(1905-1936)[D];華東師范大學(xué);2009年

2 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩(shī)歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 花拉;關(guān)于新時(shí)期蒙古文小說(shuō)翻譯中的文化學(xué)問(wèn)題[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2007年

2 湛紅梅;規(guī)范制約下的影視翻譯[D];中南大學(xué);2008年

3 湯友云;從期待視野和譯文讀者反應(yīng)看林紓翻譯[D];湘潭大學(xué);2007年

4 秦建華;語(yǔ)性理論與典籍翻譯[D];山東大學(xué);2008年

5 劉玲;文化翻譯中的語(yǔ)用失誤分析[D];廈門(mén)大學(xué);2008年

6 張媛媛;從順應(yīng)論角度研究廣告雙關(guān)語(yǔ)的翻譯[D];河北師范大學(xué);2009年

7 林婷;目的語(yǔ)為外語(yǔ)的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

8 蔡景春;人生知己 譯界雙璧[D];南昌大學(xué);2008年

9 賈慧;文學(xué)翻譯中的翻譯規(guī)范[D];西北師范大學(xué);2009年

10 肖作霞;文化詞匯翻譯中的對(duì)等與不對(duì)等[D];中國(guó)海洋大學(xué);2005年



本文編號(hào):957309

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/957309.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)bd865***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com