天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

論漢語電影片名的維譯法問題

發(fā)布時間:2017-10-02 00:23

  本文關(guān)鍵詞:論漢語電影片名的維譯法問題


  更多相關(guān)文章: 發(fā)展 翻譯原則 角度


【摘要】:隨著我國的經(jīng)濟文化水平的日益提高,人們的物質(zhì)需求也在不斷地提高。近年來國產(chǎn)電影市場越來越活躍,人們的精神需求遠遠大于物質(zhì)需求。為滿足維吾爾族觀眾的需求,漢語電影在不斷地被譯為維語,其中以漢語電影片名的翻譯尤為突出。這幾年以來,我國電影市場的開發(fā)很快,發(fā)展順利,所以電影片名翻譯的研究早已獲得了巨大的成果。從漢維語的角度出發(fā)去研究電影片名的翻譯則少之又少,而在漢維文化交流日益密切的今天,越來越多的漢語電影被翻譯成維吾爾語,因為維吾爾族觀眾對漢語電影需求量的增大。翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到維吾爾族觀眾對影片的理解和接受程度。本文以漢語維語的特點對電影片名進行分析,并提出相應(yīng)的翻譯策略。這些對漢語電影片名的維語翻譯工作會有更大的幫助,使其更加準(zhǔn)確,更加傳神,從而幫助維吾爾族觀眾更好的領(lǐng)略漢語電影的魅力,更深入地了解和接受漢民族的文化。電影片名的翻譯對于國產(chǎn)電影在維吾爾族人們生活中的傳播來說意義重大,但目前維吾爾族電影片名的翻譯現(xiàn)狀問題很多,在一定程度上影響和限制了國產(chǎn)電影在新疆的發(fā)展。因為,大部分以往的大多研究都會關(guān)注英語電影名稱翻譯成漢語電影名稱的翻譯,但是很少有人關(guān)注漢語電影片名翻譯成維吾爾族電影片名,這不僅會失去最大高度發(fā)揮維吾爾語自身的語言條件和文化優(yōu)勢。本論文由三個部分構(gòu)成,第一部分前言,主要介紹電影的發(fā)展史,電影片名的分類及其相關(guān)研究綜述。第二部分漢維電影片名的對比分析,主要論述漢語和維語電影片名的特點,并對翻譯的方法和技巧進行對比分析,找出二者的異同。本節(jié)討論了當(dāng)前漢語電影片名翻譯成維語的一系列問題。第三部分是結(jié)語。
【關(guān)鍵詞】:發(fā)展 翻譯原則 角度
【學(xué)位授予單位】:喀什大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H215
【目錄】:
  • 中文摘要5-6
  • Abstract6-7
  • ??????? ???????7-10
  • 前言10
  • 1. 國內(nèi)電影片名翻譯研究現(xiàn)狀10-11
  • 2. 漢維電影片名對比11-23
  • 2.1. 漢維電影片名語法特點11-14
  • 2.1.1. 漢語電影片名的特點11-13
  • 2.1.2. 維語電影片名的特點13-14
  • 2.1.3.電影名稱的功能14
  • 2.2. 漢維電影片名的翻譯14-17
  • 2.2.1. 電影名稱的分類14-15
  • 2.2.2. 電影片名翻譯的原則和翻譯標(biāo)準(zhǔn)15-16
  • 2.2.3. 電影片名翻譯標(biāo)準(zhǔn)16-17
  • 2.3. 數(shù)據(jù)統(tǒng)計及分析17
  • 2.4. 電影片名翻譯的方法17-21
  • 2.4.1. 直接翻譯法17-18
  • 2.4.2. 意譯法18-19
  • 2.4.3. 音譯法19
  • 2.4.4. 加詞法19-20
  • 2.4.6. 減詞法20
  • 2.4.7. 引伸法20-21
  • 2.5. 影響漢語電影片名維譯的因素分析21-23
  • 2.5.1. 廣博的知識面21
  • 2.5.2. 豐富的翻譯理論21-22
  • 2.5.3. 嚴肅認真的態(tài)度22-23
  • 3.結(jié)語23-24
  • 參考文獻24-25
  • 附錄25-32
  • 致謝32-33

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 方永彬,王曉彤;淺析電影片名的翻譯現(xiàn)狀及誤區(qū)[J];廣西教育學(xué)院學(xué)報;2005年04期

2 鄭玉琪;王曉冬;;小議電影片名的英漢翻譯原則[J];中國翻譯;2006年02期

3 季寅修;;電影片名漢譯的原則[J];攀枝花學(xué)院學(xué)報;2006年06期

4 張月潔;;淺談電影片名的翻譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年31期

5 潘娜;;電影片名英漢翻譯原則何者優(yōu)先——從電影The Unbearable Lightness of Being的片名翻譯說開去[J];雙語學(xué)習(xí);2007年11期

6 劉志喜;;小議電影片名的翻譯[J];科學(xué)時代;2008年06期

7 楊佳;李志燕;;日譯中國電影片名之效果分析[J];黑龍江科技信息;2008年04期

8 陳璇;;從歸化和異化角度淺談英文電影片名的漢譯[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2008年03期

9 徐靜怡;;淺析英文電影片名的漢譯[J];河北北方學(xué)院學(xué)報;2008年03期

10 朱朝霞;趙培允;;電影片名的價值及漢譯的原則[J];黑龍江科技信息;2008年28期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 趙四化;;淺析英文電影片名的翻譯策略[A];語言·跨文化交際·翻譯[C];2010年

2 吳蕾;;目的論視角下的奧斯卡電影片名漢譯[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年

3 鄭宇帆;;淺議電影片名中英互譯中的文化傳遞[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

4 許潔;;論漢譯日中歸化與異化的策略——以中國電影片名的日文翻譯為例[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 賀子壯;“電影片名學(xué)”[N];解放日報;2013年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李小芳;法國電影片名漢譯的初探[D];中南大學(xué);2008年

2 夏小騰;目的論視角下的電影片名英譯漢研究[D];福建師范大學(xué);2015年

3 劉柯麟;中文電影片名的俄譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年

4 陳蓉;模因論視角下電影片名的翻譯[D];蘭州交通大學(xué);2015年

5 徐白薇;Analyse sur la traduction des titres de films fran?ais en chinois à l’aide de la théorie de Domestication et de celle d'Aliénation[D];西安外國語大學(xué);2015年

6 阿衣提拉·艾買提;論漢語電影片名的維譯法問題[D];喀什大學(xué);2015年

7 李巖;從文化角度研究英文電影片名的翻譯[D];武漢理工大學(xué);2009年

8 沈軍紅;英文電影片名漢譯的考察研究[D];黑龍江大學(xué);2010年

9 邵玨茹;中文電影片名英譯探微[D];上海外國語大學(xué);2005年

10 陳雅;電影片名英漢翻譯[D];廈門大學(xué);2006年

,

本文編號:956523

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/956523.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a5c97***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com