詩學(xué)觀念與翻譯操縱:袁可嘉的“中國式現(xiàn)代主義”與葉芝譯介
本文關(guān)鍵詞:詩學(xué)觀念與翻譯操縱:袁可嘉的“中國式現(xiàn)代主義”與葉芝譯介
更多相關(guān)文章: 袁可嘉 中國式現(xiàn)代主義 葉芝
【摘要】:二十世紀八十年代,中國的文學(xué)翻譯者主體意識覺醒,詩學(xué)觀念在文學(xué)翻譯中的作用漸趨明顯。長期致力于英美現(xiàn)代派詩歌翻譯和研究的袁可嘉,在對葉芝的譯介中通過對譯詩的選擇、闡釋以及具體的翻譯策略,對葉芝加以改造,體現(xiàn)出他構(gòu)建"中國式現(xiàn)代主義"的詩學(xué)觀念對葉芝翻譯的操縱。
【作者單位】: 同濟大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 袁可嘉 中國式現(xiàn)代主義 葉芝
【基金】:上海市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目《現(xiàn)代主義繆斯在東方相遇:二十世紀現(xiàn)代派詩歌譯介史論》(編號:2008BWY002)
【分類號】:H059;I046
【正文快照】: 二十世紀八十年代,在文革中被視為資本主義“大毒草”的西方現(xiàn)代主義作品重又活躍于中國文壇,葉芝(William Butler Yeats)也以“現(xiàn)代派”的身份在中國“復(fù)活”。在此過程中,袁可嘉無疑是出力最多的譯者和研究者之一。他一生高擎現(xiàn)代主義大旗,早在1940年代就提出了“新詩現(xiàn)代化
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 廖四平;張瑜;;用心和眼睛傳遞詮釋靈魂的藝術(shù)——袁可嘉的外國詩歌翻譯[J];中國翻譯;2007年02期
2 ;中國式現(xiàn)代派的未來[J];文藝理論研究;1988年05期
3 ;現(xiàn)代派文學(xué)的成就[J];文藝理論研究;1992年04期
4 江楓;讀《世界詩庫》二、七兩卷[J];書屋;1996年03期
5 張旭;美國現(xiàn)代詩歌翻譯在中國[J];中國翻譯;1997年06期
6 夏德勇;伍世昭;;中國現(xiàn)代文學(xué)理論批評語言形式價值取向論[J];文學(xué)評論;2006年05期
7 翟蓓蕾;;詩歌翻譯“三美”孰輕孰重?——彭斯名詩“My Heart's in the Highlands”的兩譯本比較研究[J];咸寧學(xué)院學(xué)報;2011年05期
8 王宗文,,衛(wèi)純娟;彭斯名詩ARed,RedRose漢譯比較研究[J];外語與外語教學(xué);1997年06期
9 陳太勝;結(jié)構(gòu)主義批評在中國[J];社會科學(xué)研究;1999年04期
10 王洪岳;;中國現(xiàn)代主義文論中的讀者接受觀[J];文藝研究;2008年09期
中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 鮑昌寶;21世紀的新詩:走出語言的迷宮[N];文藝報;2004年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 吳
本文編號:928612
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/928612.html