視譯訓練的模式和策略
本文關(guān)鍵詞:視譯訓練的模式和策略
【摘要】:本文旨在通過分析視譯中的技巧因素探討視譯的訓練模式。視譯是同聲傳譯的準備課程,視譯訓練模式的構(gòu)建要符合其自身特點,也要為同聲傳譯服務(wù)。根據(jù)視譯的主要環(huán)節(jié),筆者構(gòu)建了以("聽")、"看"、"譯"、"說"為主要環(huán)節(jié)的訓練模式,并根據(jù)該模式提出視譯的訓練策略,旨在為專業(yè)譯員的培養(yǎng)提供借鑒。
【作者單位】: 大連外國語大學;
【關(guān)鍵詞】: 視譯 訓練模式 策略
【分類號】:H059-4
【正文快照】: 1引言隨著本科翻譯專業(yè)和專業(yè)碩士學位的建立,口譯課程的建設(shè)也悄然發(fā)生了變化。口譯不再是英語語言教學的一種輔助手段,而是逐漸發(fā)展成為以職業(yè)化技能訓練為主導(dǎo)的專業(yè)化教學?谧g課程的設(shè)置也在職業(yè)化的導(dǎo)向中趨于完善。在交替?zhèn)髯g和同聲傳譯課程的強化下,視譯課程正逐步被
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 詹成;;視譯教學的原理、步驟及內(nèi)容[J];上海翻譯;2012年02期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉淑芹;;英漢語言對比與口譯技巧[J];安陽工學院學報;2006年04期
2 張云達;談漢語的九種句型及其翻譯方法[J];保山師專學報;2005年01期
3 舒舟;段成;;口譯在不同語境中對合作原則之關(guān)聯(lián)準則的違反[J];重慶工學院學報(社會科學版);2008年01期
4 劉安洪;新建本科院校英語口譯課教學探討[J];渝西學院學報(社會科學版);2005年04期
5 陶媛媛;;淺析影響口譯的兩個重要因素[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學院學報;2009年10期
6 付必瓊;;語域限定下口譯技巧的應(yīng)用——以翻譯程序論對記者招待會口譯的分析[J];常州信息職業(yè)技術(shù)學院學報;2010年03期
7 朱琦;劉進;;格萊斯會話合作原則與習語口譯[J];阜陽師范學院學報(社會科學版);2010年03期
8 陽振林;黎振援;;中級口譯應(yīng)試技巧探詢[J];消費導(dǎo)刊;2009年23期
9 姚艷波;;交替?zhèn)髯g技能化教學:內(nèi)容、原則和模式[J];浙江海洋學院學報(人文科學版);2009年01期
10 張威;;口譯認知加工分析:認知記憶在同聲傳譯實踐中的作用——以口譯省略現(xiàn)象為例的一項觀察性研究報告[J];北京第二外國語學院學報;2009年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 林國華;;口譯中的原語效應(yīng)[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 徐琦璐;“聽”“說”同步模式下的工作記憶與同聲傳譯的關(guān)系[D];上海外國語大學;2012年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 高飛;體育英語英漢翻譯研究[D];河北大學;2009年
2 陳冬萍;從目的論角度看口譯中的積極性叛逆[D];上海外國語大學;2010年
3 林宇;基于交際語言能力理論研究交替?zhèn)髯g中的社會語言能力[D];北京林業(yè)大學;2011年
4 宋瑤;基于“翻譯適應(yīng)選擇論”的胡庚申口譯思想研究[D];杭州電子科技大學;2010年
5 閆天潔;對口譯教學現(xiàn)狀的觀察與思考[D];中國海洋大學;2003年
6 熊瑋;交替?zhèn)髯g的認知研究及其對口譯訓練的啟示[D];武漢理工大學;2004年
7 張鑫萍;會議口譯探討[D];上海海事大學;2003年
8 黃麗娟;論合作原則在國際商務(wù)談判口譯中的應(yīng)用[D];四川大學;2005年
9 王靜;中國高層外交環(huán)境中的漢英口譯[D];四川大學;2005年
10 韓Z腪,
本文編號:892387
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/892387.html