標題翻譯藝術研究
發(fā)布時間:2017-09-20 17:08
本文關鍵詞:標題翻譯藝術研究
【摘要】:標題是整部作品的靈魂。它既是書本不可分割一部分,又超然于作品主體之外,與作品形成了合作與對話的關系。它不但是整部作品的濃縮與精華,并有著自己獨特的審美要求。好的標題不但令人讀后回味無窮,而且激發(fā)讀者的閱讀欲望,使能提升一部作品的商業(yè)價值。因此,標題的翻譯是在翻譯作品時很重要的一步,需要特別的關注。本文除去前言和后記,全文共分三章。第一章: 概括的介紹了標題翻譯藝術。通過介紹標題,簡單談到了翻譯藝術和標題翻譯藝術的特點。最后以對標題翻譯概念的評析為此章的結束。第二章:此章借助翻譯標準,探討翻譯標準與標題翻譯標準的關系及文學作品和公文作品名的翻譯標準的不同之處。此外,評析了標題翻譯的目的性第三章:此章通過基本的翻譯方法與其他翻譯理論相比較,闡述了標題翻譯的方法及標題的幾個基本原則。在結束語中用翻譯批評的研究方法試圖分析了漢譯卒所出現(xiàn)的誤譯之處。對出現(xiàn)的誤解原文內容,因社會文化差異而產(chǎn)生的欠妥之處,未能盡顯原文風格及修辭風味的遺失等方面也進行了探討,并大膽提出了自己的翻譯觀點。
【關鍵詞】:標題 翻譯 方法 藝術
【學位授予單位】:西北民族大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H059
【目錄】:
- 摘要3-4
- 中文摘要4-5
- Abstract5-6
- 目錄6-8
- 正文8-43
- 參考文獻43-48
- 附件48-49
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 凌立;藏文書名漢譯之管見[J];康定學刊;1996年01期
,本文編號:889311
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/889311.html