基于“國泰航空公司Boeing747貨機”培訓(xùn)項目的口譯報告
發(fā)布時間:2017-09-20 10:28
本文關(guān)鍵詞:基于“國泰航空公司Boeing747貨機”培訓(xùn)項目的口譯報告
更多相關(guān)文章: 民航英語 譯員角色 非中立位置 顯身性
【摘要】:十八屆三中全會后,中國步入了經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新紀(jì)元,大量交通物流活動廣泛開展,民用航空業(yè)則在其中扮演著重要角色。大量的新飛機和設(shè)備不斷引進(jìn),這就需要針對這些新的飛機和設(shè)備開展相應(yīng)的崗前培訓(xùn)。由于中國并不是主要的航空器的制造國,而航空器制造國通常以英文作為通用語言。因此,為了克服在崗前培訓(xùn)中溝通交流的困難和障礙,需要做大量的口筆譯工作。每個行業(yè)都有自己的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn),民航業(yè)也不例外。尤其是,民航業(yè)始終將安全放在第一的位置,那么就有必要強制實施更高的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)。與其他口譯報告所不同的是,本報告是基于國航西南分公司開展的崗前培訓(xùn),培訓(xùn)項目的內(nèi)容是關(guān)于國泰航空公司Boeing747貨機的相關(guān)內(nèi)容。為了節(jié)約時間和成本,該項目采用了遠(yuǎn)程教育的方式。也就是說培訓(xùn)者和受訓(xùn)者是通過Internet進(jìn)行視頻交流。對于口譯員來說,如何應(yīng)對這種口譯的形式、如何確保口譯的質(zhì)量以及如何與培訓(xùn)者和受訓(xùn)者來進(jìn)行合作都將成為巨大的挑戰(zhàn)。通常來說,譯者應(yīng)該站在中立的位置來進(jìn)行翻譯活動。但在這個項目中,由于民航培訓(xùn)項目本身的特點,及本次培訓(xùn)項目所具有的特殊性,包括民航英語口譯的要求、受訓(xùn)者的特點,以及本次培訓(xùn)項目所采用的特殊培訓(xùn)方式,使得在這個培訓(xùn)項目中,口譯員身處于非中立的位置,并扮演了特殊角色。正因為該項目的口譯員作為民航從業(yè)者之一,有著較為豐富的民航口筆譯經(jīng)驗,并能夠準(zhǔn)確地預(yù)測該培訓(xùn)項目可能會出現(xiàn)的各種挑戰(zhàn)和困難,最終使得該培訓(xùn)項目取得了令人滿意的效果。在本報告中,筆者歸類分析了民用航空業(yè)英語的特征,包括專業(yè)詞匯、術(shù)語和縮略語等,為這個項目的成功奠定了必要的基礎(chǔ)。通過進(jìn)一步的討論和分析,筆者提取出本次培訓(xùn)項目的四個關(guān)鍵要素,包括口譯員與培訓(xùn)者密切的合作、仔細(xì)的詞匯搜集、準(zhǔn)確的圖片信息轉(zhuǎn)換以及對受訓(xùn)者提問的徹底領(lǐng)悟。最后,作者在報告結(jié)尾得出相應(yīng)結(jié)論,即口譯員在民航業(yè)培訓(xùn)中應(yīng)具備顯身性的特點,充當(dāng)信息傳遞者、溝通人、培訓(xùn)者、協(xié)調(diào)者和利益生產(chǎn)者等特殊角色,并且在口譯時把握住非中立的位置。這也正是筆者對未來要從事民航培訓(xùn)項目的口譯員所提出的建議。
【關(guān)鍵詞】:民航英語 譯員角色 非中立位置 顯身性
【學(xué)位授予單位】:成都理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H059
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-9
- Introduction9-11
- Chapter Oue Overview of the Project11-19
- 1.1 Background of the Project11-12
- 1.1.1 Introduction to Cathay Pacific Airlines11-12
- 1.1.2 Introduction to Boeing 747 Cargo Version12
- 1.2 Project Description12-19
- 1.2.1 Project Requirements14-15
- 1.2.2 Project Preparation15-19
- Chapter Two Characteristics of Civil Aviation Interpreting19-25
- 2.1 Analysis of the Source Text19-21
- 2.1.1 Lexical Features20-21
- 2.1.2 Language Style21
- 2.2 Analysis of Audiences21-25
- 2.2.1 Ground Service Staff22-23
- 2.2.2 Ground Inspector23-25
- Chapter Three Four Key Elements of the Project25-31
- 3.1 Close Contact with the Trainer25-26
- 3.2 Careful Collection of Relative Glossary26-28
- 3.3 Precise Transference of Picture Information28-29
- 3.4 Thorough Understanding of Audiences29-31
- Chapter Four Feedbacks and Discussions31-39
- 4.1 Feedbacks31-33
- 4.1.1 Feedbacks from the Audiences31-33
- 4.1.2 Self-assessment33
- 4.2 Discussions33-39
- Conclusion39-43
- Bibliography43-44
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 鄭倫金;口譯的技術(shù)處理與接團(tuán)準(zhǔn)備[J];上?萍挤g;1993年01期
,本文編號:887527
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/887527.html
最近更新
教材專著