《漢語會(huì)話301句》英文版生詞譯釋研究
本文關(guān)鍵詞:《漢語會(huì)話301句》英文版生詞譯釋研究
更多相關(guān)文章: 《漢語會(huì)話301句》 生詞譯釋 調(diào)查分析 改進(jìn)策略
【摘要】:對(duì)外漢語教材中的生詞譯釋在對(duì)外漢語教學(xué)中占有著十分重要的位置。準(zhǔn)確的生詞譯釋對(duì)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)和教師的教學(xué)有著很大的輔助作用!稘h語會(huì)話301句》是由北京語言大學(xué)出版的一種對(duì)外漢語速成教材,針對(duì)的是漢語初學(xué)者。該教材在國(guó)內(nèi)作為口語教材被廣泛使用,在對(duì)外漢語教材中也比較有代表性,值得深入研究,因此本文以《漢語會(huì)話301句》英文版中的生詞譯釋為研究對(duì)象,進(jìn)行考察和研究,以求為該教材的改進(jìn)提出一些可行性建議,具體內(nèi)容安排如下:第一章是緒論部分,具體包括選題緣起、研究現(xiàn)狀和相關(guān)理論研究,其中選題緣起是從生詞譯釋在對(duì)外漢語教材編寫中的重要性這一角度展開的;研究現(xiàn)狀是從教材生詞譯釋存在的問題,生詞譯釋的模式和生詞譯釋的原則三個(gè)方面進(jìn)行述評(píng)的;相關(guān)理論研究包括譯與釋的功能和語差與非語差理論。第二章為生詞概況及生詞譯釋分析,本章筆者針對(duì)《漢語會(huì)話301句》中的生詞概況及生詞譯釋進(jìn)行了考察。生詞概況具體從生詞的選用范圍,生詞的分布及生詞的重現(xiàn)率三個(gè)方面進(jìn)行了考察;生詞譯釋分析則具體從生詞譯釋的表現(xiàn)形式,生詞譯釋的內(nèi)容及生詞與譯釋詞語之間的關(guān)系三個(gè)方面進(jìn)行了考察。第三章為生詞譯釋效果調(diào)查及問題分析,本章的重點(diǎn)是對(duì)該教材生詞譯釋存在的問題進(jìn)行分析,分析是在第二章的總體考察和生詞譯釋效果調(diào)查的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。根據(jù)問題的表現(xiàn)形式,筆者將譯釋問題分為準(zhǔn)確性問題和指導(dǎo)性問題,其中準(zhǔn)確性問題主要包括“譯釋脫離課文語境”,“譯釋詞語錯(cuò)誤”,“譯釋忽略語差問題”,而指導(dǎo)性問題主要包括“近義詞與上下位詞同譯”,“未標(biāo)注生詞的使用范圍”,“虛詞譯釋簡(jiǎn)單”,“義項(xiàng)和詞性的疊加”。第四章為生詞譯釋的對(duì)比調(diào)查與改進(jìn)策略,本章是在第三章的問題和譯釋對(duì)比調(diào)查基礎(chǔ)上提出的相應(yīng)改進(jìn)策略。其中生詞譯釋的對(duì)比調(diào)查是以使用該教材的學(xué)習(xí)者為調(diào)查對(duì)象,并將原譯釋內(nèi)容和修改后的譯釋內(nèi)容進(jìn)行對(duì)比的調(diào)查,根據(jù)對(duì)比調(diào)查的結(jié)果,提出相應(yīng)有效的改進(jìn)策略。最后,本文在結(jié)論部分總結(jié)了本篇論文的主要觀點(diǎn)以及創(chuàng)新和不足之處。
【關(guān)鍵詞】:《漢語會(huì)話301句》 生詞譯釋 調(diào)查分析 改進(jìn)策略
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H195
【目錄】:
- 摘要6-7
- Abstract7-9
- 第一章 緒論9-14
- 一、選題價(jià)值9-10
- 二、研究現(xiàn)狀10-11
- (一)對(duì)教材生詞譯釋存在問題的研究10
- (二)對(duì)教材生詞譯釋模式的研究10-11
- (三)對(duì)教材生詞譯釋原則的研究11
- 三、本文涉及的相關(guān)理論11-14
- (一)譯與釋的功能11-12
- (二)語差與非語差理論12-14
- 第二章 生詞概況及生詞譯釋分析14-22
- 一、生詞概況14-16
- (一)生詞的分布14
- (二)生詞選用的范圍14-15
- (三)生詞的重現(xiàn)率15-16
- 二、生詞譯釋分析16-22
- (一)生詞譯釋的表現(xiàn)形式16-18
- (二)生詞譯釋的內(nèi)容18-20
- (三)生詞與譯釋詞語間的對(duì)應(yīng)關(guān)系20-22
- 第三章 生詞譯釋效果調(diào)查與問題分析22-33
- 一、生詞譯釋效果調(diào)查22-26
- (一)調(diào)查設(shè)計(jì)22-23
- (二)調(diào)查分析23-26
- (三)調(diào)查總結(jié)26
- 二、生詞譯釋的問題分析26-33
- (一)譯釋準(zhǔn)確性問題27-30
- (二)譯釋指導(dǎo)性問題30-33
- 第四章 生詞譯釋的對(duì)比調(diào)查與改進(jìn)策略33-40
- 一、生詞譯釋的對(duì)比調(diào)查33-36
- (一)調(diào)查設(shè)計(jì)33-34
- (二)調(diào)查分析34-35
- (三)調(diào)查總結(jié)35-36
- 二、生詞譯釋的改進(jìn)策略36-40
- (一)譯釋緊密結(jié)合課文語境36
- (二)加強(qiáng)對(duì)生詞譯釋的校訂36
- (三)對(duì)語差問題進(jìn)行補(bǔ)差36-37
- (四)加強(qiáng)近義詞和上下位詞的區(qū)別度37-38
- (五)對(duì)生詞的使用范圍給予標(biāo)注38
- (六)標(biāo)注助詞和量詞用法38
- (七)義項(xiàng)和詞性的選擇要緊扣教材內(nèi)容38-40
- 結(jié)論40-42
- 注釋42-43
- 參考文獻(xiàn)43-45
- 附錄45-65
- 1. 生詞譯釋效果問卷調(diào)查設(shè)計(jì)45-47
- 2. 《漢語會(huì)話301句》英文版生詞總匯47-60
- 3. 《漢語會(huì)話301句》英文版生詞譯釋問題總匯60-65
- 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文65-67
- 致謝67
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 曾鋼城;《高中文言文評(píng)點(diǎn)譯釋》注譯商榷[J];懷化師專社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);1987年02期
2 吳建平;;吾義固不殺人[J];語文學(xué)習(xí);1982年10期
3 文志勇;;俄藏黑水城文獻(xiàn)《亥年新法》第2549、5369號(hào)殘卷譯釋[J];寧夏師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
4 賈常業(yè);;西夏法律文獻(xiàn)《新法》第一譯釋[J];寧夏社會(huì)科學(xué);2009年04期
5 陳孝寧;昭通漢《孟孝琚碑》譯釋——謹(jǐn)以此獻(xiàn)給該碑出土九十周年[J];昭通師專學(xué)報(bào);1992年02期
6 楊永平;格登山碑文譯釋[J];新疆地方志;1993年04期
7 喬桑;《僂司馬諫議書》譯釋[J];新聞與寫作;1985年12期
8 邊振華;;古詞“今”譯釋[J];學(xué)語文;2009年03期
9 郝蘇民;對(duì)西藏元代八思巴字蒙古語圓牌的譯釋兼論其意義[J];西北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1979年01期
10 權(quán)伍松;;寫生論[J];美術(shù)向?qū)?2011年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 陳乃雄;衛(wèi)月望;;“庫(kù)倫大藏鈔”面文譯釋[A];《內(nèi)蒙古金融研究》錢幣文集(第四輯)[C];2003年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 本報(bào)記者 浩野;用文言文做大文章[N];中國(guó)圖書商報(bào);2000年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 滕冠南;《漢語會(huì)話301句》英文版生詞譯釋研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2015年
2 萬珍;“譯釋論”視角下的典籍英譯研究[D];寧波大學(xué);2014年
3 章琳娜;《博雅漢語》中同義詞譯釋問題的研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2014年
,本文編號(hào):854543
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/854543.html