從韓劇漢譯看漢韓稱謂語用差異
本文關(guān)鍵詞:從韓劇漢譯看漢韓稱謂語用差異
更多相關(guān)文章: 韓劇漢譯 稱謂語 漢語 韓語 語用
【摘要】:稱謂語是人們打開交際大門的鑰匙,是人與人交際的第一步。韓語的稱呼語由于敬語的密切關(guān)系,在實際使用時會發(fā)生改變。因此,外國人很難掌握韓語中的稱謂語。近些年來,中韓兩國交流頻繁,韓國的電視劇、電影在中國引起了很大反響,并受到很多女性觀眾的熱愛。本文以近年來廣受熱愛的韓劇《來自星星的你》作為題材,分析了其中漢韓兩國的稱謂語。論文分為六個部分:第一章引言,講述了研究意義、研究現(xiàn)狀、研究目的與方法、語料來源。第二章是稱謂語的概念,講述了漢語稱謂語的概念、韓語稱謂語的概念、本文使用的漢韓稱謂語的概念與兩者不同之處及翻譯理論。第三章對韓劇《來自星星的你》漢譯后的稱謂語對應(yīng)分析,并對基本正確的翻譯做了詳細的統(tǒng)計及列舉。劇中出現(xiàn)頻率較高的稱謂語分別是親屬稱謂語、擬親屬稱謂語、職業(yè)稱謂語、通稱稱謂語、姓名稱謂語、"(?)"我們+稱謂語、戲謔稱謂語、人稱代詞及零稱謂語。第四章分析了韓劇《來自星星的你》漢譯稱謂語不正確或者有缺陷的兩種情況進行舉例。第五章對韓劇《來自星星的你》錯誤原因進行分析。最后一章是總結(jié)。不同種類的語言當(dāng)中的稱謂語都被各自的文化相互影響著,并且各具特點。希望本文可以幫助漢語和韓語的學(xué)習(xí)者更好的學(xué)習(xí)稱謂語。
【關(guān)鍵詞】:韓劇漢譯 稱謂語 漢語 韓語 語用
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H55;H136
【目錄】:
- 致謝5-6
- 中文摘要6-7
- Abstract7-12
- 1. 引言12-16
- 1.1 研究意義12-13
- 1.2 研究現(xiàn)狀13-14
- 1.3 研究目的與方法14-15
- 1.4 語料來源15-16
- 2. 稱謂語概念及翻譯概述16-20
- 2.1 漢語稱謂語的概念16
- 2.2 韓語稱謂語概念16-17
- 2.3 漢韓語稱謂語概論的對比及翻譯概述17-20
- 2.3.1 漢韓語稱謂語概論的對比17-18
- 2.3.2 翻譯概述18-20
- 3. 韓劇《來自星星的你》漢譯的稱謂語對比分析20-63
- 3.1 親屬稱謂語21-25
- 3.2 擬親屬稱謂語25-32
- 3.3 職業(yè)/職務(wù)稱謂語32-40
- 3.3.1 職業(yè)/職務(wù)+"(?)"32-35
- 3.3.2 姓/姓名+職業(yè)/職務(wù)+"(?)"35-38
- 3.3.3 姓+職務(wù)38-40
- 3.4 通稱稱謂語40-42
- 3.5 姓名稱謂語42-53
- 3.5.1 "姓名+(?),姓名+(?)"42-44
- 3.5.2 名字+"(?)"44-45
- 3.5.3 "名字+親屬稱謂語45-46
- 3.5.4 "姓氏+名字"全稱46-49
- 3.5.5 名字+"(?)"49-53
- 3.6 "(?)"我們+稱謂語53-57
- 3.6.1 "(?)"我們+親屬稱謂語53-54
- 3.6.2 "(?)"我們+職位稱謂語54-55
- 3.6.3 "(?)"我們+親屬稱謂語55-56
- 3.6.4 "(?)"我們+其他稱謂語56-57
- 3.7 戲謔稱謂語57-59
- 3.8 人稱代詞59-61
- 3.9 零稱謂語61-63
- 4. 韓劇《來自星星的你》漢譯的稱謂語不對比分析63-86
- 4.1 完全誤譯63-78
- 4.1.1 親屬稱謂語63-64
- 4.1.2 擬親屬稱謂語64-65
- 4.1.3 職務(wù)稱謂語65
- 4.1.4 通稱稱謂語65-67
- 4.1.5 姓名稱謂語67-72
- 4.1.6 "(?)"+稱謂語72-74
- 4.1.7 戲謔稱謂語74-78
- 4.2 部分誤譯78-86
- 4.2.1 親屬稱謂語78
- 4.2.2 擬親屬稱謂語78-80
- 4.2.3 職務(wù)稱謂語80-81
- 4.2.4 通稱稱謂語81-83
- 4.2.5 姓名稱謂語83-84
- 4.2.6 "(?)"+稱謂語84-86
- 5. 韓劇《來自星星的你》漢譯稱謂語錯誤原因分析86-89
- 5.1 詞義層面86-87
- 5.2 修辭層面87
- 5.3 語用層面87-89
- 6. 結(jié)語89-91
- 參考文獻91-94
- 個人簡介94
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 齊滬揚,朱琴琴;上海市徐匯區(qū)大中小學(xué)生稱謂語使用情況調(diào)查[J];語言文字應(yīng)用;2001年02期
2 張月潔;;淺談漢英稱謂語差異背后的文化根源[J];科技經(jīng)濟市場;2007年11期
3 周梅芳;;當(dāng)代大學(xué)生社會稱謂語使用中的“凝固化”現(xiàn)象[J];浙江海洋學(xué)院學(xué)報(人文科學(xué)版);2008年04期
4 靳曉紅;;大學(xué)生稱謂語的習(xí)得[J];中國成人教育;2008年13期
5 孫榮;劉洪泉;;英漢稱謂語的文化差異[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2009年01期
6 胡劍波;;“老”+職銜稱謂語[J];漢語學(xué)習(xí);2009年05期
7 王晶;;試析英漢稱謂語的差異及其翻譯[J];齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年01期
8 豆敏;;淺析英漢稱謂語的差異及其文化因素[J];科技信息;2010年12期
9 范炎培;;常州方言稱謂語探析[J];江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報;2011年01期
10 王珍;;淺談中英稱謂語的文化差異[J];科技資訊;2011年17期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 李發(fā)元;;漢俄稱謂語差異的文化闡釋[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會”論文集[C];2005年
2 ?塑;;口語稱謂語的缺環(huán)現(xiàn)象考察[A];文學(xué)語言理論與實踐叢書——辭章學(xué)論文集(下)[C];2002年
3 李發(fā)元;;從文化差異看漢俄稱謂語的異同[A];中國首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會”論文摘要集[C];2005年
4 徐敏慧;;從文化身份的改變看文化的強勢與弱勢——以《丈夫》中稱謂語的翻譯為例[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
5 陳德用;張瑞娥;;調(diào)適語義,,彰顯功能——稱謂語在翻譯中的語義嬗變與功能指向闡釋[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 魏清(Metcha Sodsongkrit);漢泰稱謂語比較研究[D];南京師范大學(xué);2005年
2 王丹;當(dāng)代中國弱勢群體稱謂語研究[D];武漢大學(xué);2013年
3 胡劍波;冒犯稱謂語研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
4 張莉萍;稱謂語性別差異的社會語言學(xué)研究[D];中央民族大學(xué);2007年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 郝藝飛;近年來稱謂語的變化研究[D];華中師范大學(xué);2007年
2 王斐斐;中韓社會稱謂語對比研究[D];中國海洋大學(xué);2011年
3 邱小松;中國北方農(nóng)村稱謂語的研究[D];河北大學(xué);2013年
4 張艷麗;現(xiàn)代漢語社會稱謂語泛化的社會語言學(xué)研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
5 馬晨;語域視角下《人民日報》中的稱謂語研究[D];河北大學(xué);2015年
6 吳超;現(xiàn)代漢語通用社會稱謂語的嬗變研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
7 含笑;人際距離理論框架下的稱謂語研究[D];東北林業(yè)大學(xué);2015年
8 李仁哲;俄韓稱謂語對比研究[D];延邊大學(xué);2015年
9 秦元梅;漢英社會稱謂語不對稱多角度研究[D];云南師范大學(xué);2015年
10 李sョ
本文編號:824653
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/824653.html