塞舌爾五月谷景區(qū)陪同口譯實踐報告
本文關(guān)鍵詞:塞舌爾五月谷景區(qū)陪同口譯實踐報告
更多相關(guān)文章: 陪同口譯 五月谷 問題 口譯技巧和方法
【摘要】:隨著全球化的深入發(fā)展,旅游已經(jīng)成為人們主要的休閑娛樂活動。為了方便游客與導游之間的交流,陪同口譯起著至關(guān)重要的作用。在陪同口譯研究領(lǐng)域,大部分學者傾向以境內(nèi)游的陪同口譯任務(wù)作為研究報告對象,而本文從一個較新的視角以境外游的陪同口譯實踐為報告對象,旨在拓寬陪同口譯研究領(lǐng)域。本文為一篇出境游陪同口譯實踐報告,文中所述的口譯任務(wù)是筆者于2014年五月在塞舌爾時所接受,委托人為一行在塞舌爾自助游的中國游客,所擔任的職務(wù)為陪同口譯。本文選取了位于普拉蘭島上的自然保護區(qū)五月谷的陪同口譯過程為報告內(nèi)容,敘述筆者的口譯實踐、處理問題的方法以及譯后的反思。實踐報告重點對譯前的準備、現(xiàn)場陪同口譯過程以及譯后的反思進行闡述。通過對資料的收集展示譯前的準備,通過闡述筆者的整個口譯內(nèi)容,向讀者呈現(xiàn)筆者在口譯過程中遇到的四個實際問題:文化差異、不可預見、有限詞匯、口音障礙以及筆者的處理方法,最后通過譯后反思,總結(jié)出更佳的處理技巧和方法,包括靈活性反應處理、根據(jù)上文指示推測含義、避免敏感話題、音譯、省略、注釋、運用詞典、求助說話人以及平時對不同口音聽力的訓練和知識的積累。筆者希望通過對自己實踐的闡述和報告可以給其他從事境外陪同口譯工作的譯員提供幫助和借鑒,為陪同口譯這一領(lǐng)域提供和積累更多的實例經(jīng)驗,從而推動該領(lǐng)域研究的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】:陪同口譯 五月谷 問題 口譯技巧和方法
【學位授予單位】:江西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H059
【目錄】:
- Abstract3-5
- 摘要5-8
- Chapter 1 Task Introduction8-10
- 1.1 Introduction to the Scenic Spot8
- 1.2 Task Description8
- 1.3 Purpose and Significance of the Report8-10
- Chapter 2 Preparations for the Task10-15
- 2.1 Theoretical Preparation of Escort Interpreting10
- 2.2 Information and Knowledge Preparations10-13
- 2.2.1 Preparation of Geography, History and Legend of Vallée de Mai NatureReserve of Seychelles10-11
- 2.2.2 Preparation of Technical Terms11-13
- 2.3 Psychological Preparation13-14
- 2.4 Problems Forecast14-15
- Chapter 3 Task Process15-23
- 3.1 Cultural Differences15-18
- 3.1.1 Custom Gap15-16
- 3.1.2 Different Religious Background16-18
- 3.2 Unforeseen Circumstances18-20
- 3.2.1 Unexpected topics18-19
- 3.2.2 Unexpected Incidents19-20
- 3.3 Limited Vocabulary20-22
- 3.3.1 Limited Vocabulary in Terms of Flora20-21
- 3.3.2 Limited Vocabulary in Terms of Fauna21-22
- 3.4 Accent Barriers22-23
- Chapter 4 Post-interpretation Reflection23-29
- 4.1 The Significance of Preparations23-24
- 4.2 Problems Encountered and Their Countermeasures24-27
- 4.2.1 Countermeasures for Cultural Differences24-26
- 4.2.2 Countermeasures for Unforeseen Circumstances26
- 4.2.3 Countermeasures for Limited Vocabulary26-27
- 4.2.4 Countermeasures for Accent Barriers27
- 4.3 The Necessity of a Stable Psychological Status for Interpreters27-29
- Chapter 5 Conclusion29-31
- 5.1 General Assessment of the Interpreting Task29
- 5.2 Report Conclusion29-31
- References31-33
- Appendix A33-41
- Appendix B41-43
- Appendix C43-48
- Appendix D48-60
- Appendix E60-66
- Appendix F66-69
- Acknowledgements69-70
- Publications70
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達[J];南京工業(yè)大學學報(社會科學版);2008年03期
2 袁健;;大學生志愿者在會展口譯實踐中遇到的問題及對策——以平遙國際攝影展口譯實踐為例[J];黑河學刊;2011年09期
3 陳紅;;口譯實踐中相關(guān)對策的研究[J];安徽文學(下半月);2013年03期
4 楊柳;;口譯實踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語;2012年04期
5 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會功能[J];中國翻譯;1987年02期
6 張偉華;試論口譯運行模式與口譯實踐[J];西安石油學院學報(社會科學版);2001年03期
7 楊瑋斌;;論口譯實踐的三個要素[J];上海翻譯;2012年02期
8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學國際會議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會口譯實踐為例[J];中國民族民間醫(yī)藥;2014年07期
9 鄧建華;陳新穎;;論英語口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實踐[J];青春歲月;2013年15期
10 張敬源,彭漪;口譯實踐與博士生口語交際能力的培養(yǎng)[J];上?萍挤g;2002年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 郭順;;“脫離原語語言外殼”在口譯實踐中的應用[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 宋娜;河北大學—賓州印第安納大學國際學術(shù)會議口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導委員會電話會議口譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年
3 張夢嬌;直隸總督署導游口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
4 張興;一次商務(wù)洽談會議口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
5 盧杰;一次國際學術(shù)會議的口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場推介商洽會議口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
8 門超;唐縣項目合作懇談會口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實踐報告[D];河北大學;2015年
10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會議傳譯報告[D];河北師范大學;2015年
,本文編號:809648
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/809648.html