塞舌爾五月谷景區(qū)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告
本文關(guān)鍵詞:塞舌爾五月谷景區(qū)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告
更多相關(guān)文章: 陪同口譯 五月谷 問(wèn)題 口譯技巧和方法
【摘要】:隨著全球化的深入發(fā)展,旅游已經(jīng)成為人們主要的休閑娛樂(lè)活動(dòng)。為了方便游客與導(dǎo)游之間的交流,陪同口譯起著至關(guān)重要的作用。在陪同口譯研究領(lǐng)域,大部分學(xué)者傾向以境內(nèi)游的陪同口譯任務(wù)作為研究報(bào)告對(duì)象,而本文從一個(gè)較新的視角以境外游的陪同口譯實(shí)踐為報(bào)告對(duì)象,旨在拓寬陪同口譯研究領(lǐng)域。本文為一篇出境游陪同口譯實(shí)踐報(bào)告,文中所述的口譯任務(wù)是筆者于2014年五月在塞舌爾時(shí)所接受,委托人為一行在塞舌爾自助游的中國(guó)游客,所擔(dān)任的職務(wù)為陪同口譯。本文選取了位于普拉蘭島上的自然保護(hù)區(qū)五月谷的陪同口譯過(guò)程為報(bào)告內(nèi)容,敘述筆者的口譯實(shí)踐、處理問(wèn)題的方法以及譯后的反思。實(shí)踐報(bào)告重點(diǎn)對(duì)譯前的準(zhǔn)備、現(xiàn)場(chǎng)陪同口譯過(guò)程以及譯后的反思進(jìn)行闡述。通過(guò)對(duì)資料的收集展示譯前的準(zhǔn)備,通過(guò)闡述筆者的整個(gè)口譯內(nèi)容,向讀者呈現(xiàn)筆者在口譯過(guò)程中遇到的四個(gè)實(shí)際問(wèn)題:文化差異、不可預(yù)見、有限詞匯、口音障礙以及筆者的處理方法,最后通過(guò)譯后反思,總結(jié)出更佳的處理技巧和方法,包括靈活性反應(yīng)處理、根據(jù)上文指示推測(cè)含義、避免敏感話題、音譯、省略、注釋、運(yùn)用詞典、求助說(shuō)話人以及平時(shí)對(duì)不同口音聽力的訓(xùn)練和知識(shí)的積累。筆者希望通過(guò)對(duì)自己實(shí)踐的闡述和報(bào)告可以給其他從事境外陪同口譯工作的譯員提供幫助和借鑒,為陪同口譯這一領(lǐng)域提供和積累更多的實(shí)例經(jīng)驗(yàn),從而推動(dòng)該領(lǐng)域研究的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】:陪同口譯 五月谷 問(wèn)題 口譯技巧和方法
【學(xué)位授予單位】:江西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
- Abstract3-5
- 摘要5-8
- Chapter 1 Task Introduction8-10
- 1.1 Introduction to the Scenic Spot8
- 1.2 Task Description8
- 1.3 Purpose and Significance of the Report8-10
- Chapter 2 Preparations for the Task10-15
- 2.1 Theoretical Preparation of Escort Interpreting10
- 2.2 Information and Knowledge Preparations10-13
- 2.2.1 Preparation of Geography, History and Legend of Vallée de Mai NatureReserve of Seychelles10-11
- 2.2.2 Preparation of Technical Terms11-13
- 2.3 Psychological Preparation13-14
- 2.4 Problems Forecast14-15
- Chapter 3 Task Process15-23
- 3.1 Cultural Differences15-18
- 3.1.1 Custom Gap15-16
- 3.1.2 Different Religious Background16-18
- 3.2 Unforeseen Circumstances18-20
- 3.2.1 Unexpected topics18-19
- 3.2.2 Unexpected Incidents19-20
- 3.3 Limited Vocabulary20-22
- 3.3.1 Limited Vocabulary in Terms of Flora20-21
- 3.3.2 Limited Vocabulary in Terms of Fauna21-22
- 3.4 Accent Barriers22-23
- Chapter 4 Post-interpretation Reflection23-29
- 4.1 The Significance of Preparations23-24
- 4.2 Problems Encountered and Their Countermeasures24-27
- 4.2.1 Countermeasures for Cultural Differences24-26
- 4.2.2 Countermeasures for Unforeseen Circumstances26
- 4.2.3 Countermeasures for Limited Vocabulary26-27
- 4.2.4 Countermeasures for Accent Barriers27
- 4.3 The Necessity of a Stable Psychological Status for Interpreters27-29
- Chapter 5 Conclusion29-31
- 5.1 General Assessment of the Interpreting Task29
- 5.2 Report Conclusion29-31
- References31-33
- Appendix A33-41
- Appendix B41-43
- Appendix C43-48
- Appendix D48-60
- Appendix E60-66
- Appendix F66-69
- Acknowledgements69-70
- Publications70
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達(dá)[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
2 袁健;;大學(xué)生志愿者在會(huì)展口譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題及對(duì)策——以平遙國(guó)際攝影展口譯實(shí)踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期
3 陳紅;;口譯實(shí)踐中相關(guān)對(duì)策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期
4 楊柳;;口譯實(shí)踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語(yǔ);2012年04期
5 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會(huì)功能[J];中國(guó)翻譯;1987年02期
6 張偉華;試論口譯運(yùn)行模式與口譯實(shí)踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期
7 楊瑋斌;;論口譯實(shí)踐的三個(gè)要素[J];上海翻譯;2012年02期
8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國(guó)際會(huì)議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會(huì)口譯實(shí)踐為例[J];中國(guó)民族民間醫(yī)藥;2014年07期
9 鄧建華;陳新穎;;論英語(yǔ)口譯資格證書考試、口譯比賽與口譯實(shí)踐[J];青春歲月;2013年15期
10 張敬源,彭漪;口譯實(shí)踐與博士生口語(yǔ)交際能力的培養(yǎng)[J];上?萍挤g;2002年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 郭順;;“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 宋娜;河北大學(xué)—賓州印第安納大學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導(dǎo)委員會(huì)電話會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
3 張夢(mèng)嬌;直隸總督署導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
4 張興;一次商務(wù)洽談會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
5 盧杰;一次國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場(chǎng)推介商洽會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
8 門超;唐縣項(xiàng)目合作懇談會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年
10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會(huì)議傳譯報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年
,本文編號(hào):809648
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/809648.html