天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

電視劇《阿娜爾罕》維譯漢翻譯初探

發(fā)布時(shí)間:2017-09-03 14:09

  本文關(guān)鍵詞:電視劇《阿娜爾罕》維譯漢翻譯初探


  更多相關(guān)文章: 影視翻譯 功能對(duì)等 翻譯策略


【摘要】:隨著各民族之間的溝通交流不斷加深,影視作品作為維漢兩個(gè)民族間文化溝通交流的橋梁和紐帶,實(shí)現(xiàn)了不同文化的相互傳遞與共享。文章以美國著名語言學(xué)家翻譯理論家尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),以電視劇《阿娜爾罕》的維吾爾語腳本及漢語配音版腳本為研究素材,探討了譯者在翻譯該劇時(shí)所采取的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn):譯者在翻譯該劇時(shí)使用了意譯、口語化、減縮式、增譯等翻譯手段達(dá)到了內(nèi)容與風(fēng)格的功能對(duì)等,較好的體現(xiàn)了影視作品所要表達(dá)的內(nèi)容,使?jié)h語觀眾與維吾爾語觀眾達(dá)到了相同的觀看感受和體驗(yàn)。
【關(guān)鍵詞】:影視翻譯 功能對(duì)等 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H215
【目錄】:
  • 中文摘要3
  • 摘要3-4
  • Abstract4-6
  • 1 引言6
  • 2 影視翻譯研究概述6-8
  • 2.1 國外影視翻譯研究現(xiàn)狀6-7
  • 2.2 國內(nèi)影視翻譯研究現(xiàn)狀7-8
  • 3 影視翻譯的特點(diǎn)8-9
  • 4 尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論9
  • 5 電視劇《阿娜爾罕》維譯漢翻譯策略初探9-15
  • 5.1 意譯策略10-12
  • 5.2 口語化策略12-13
  • 5.3 減縮式策略13-14
  • 5.4 增譯策略14-15
  • 6 結(jié)語15-17
  • 參考文獻(xiàn)17-18
  • 《響鈴馬車》133-154 譯文18-29
  • 附錄《 ?????? ?????? ???? 》133-154 原文29-44
  • 后記44

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J];中國翻譯;2000年01期

,

本文編號(hào):785439

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/785439.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶58037***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com