電視劇《阿娜爾罕》維譯漢翻譯初探
發(fā)布時(shí)間:2017-09-03 14:09
本文關(guān)鍵詞:電視劇《阿娜爾罕》維譯漢翻譯初探
更多相關(guān)文章: 影視翻譯 功能對(duì)等 翻譯策略
【摘要】:隨著各民族之間的溝通交流不斷加深,影視作品作為維漢兩個(gè)民族間文化溝通交流的橋梁和紐帶,實(shí)現(xiàn)了不同文化的相互傳遞與共享。文章以美國著名語言學(xué)家翻譯理論家尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),以電視劇《阿娜爾罕》的維吾爾語腳本及漢語配音版腳本為研究素材,探討了譯者在翻譯該劇時(shí)所采取的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn):譯者在翻譯該劇時(shí)使用了意譯、口語化、減縮式、增譯等翻譯手段達(dá)到了內(nèi)容與風(fēng)格的功能對(duì)等,較好的體現(xiàn)了影視作品所要表達(dá)的內(nèi)容,使?jié)h語觀眾與維吾爾語觀眾達(dá)到了相同的觀看感受和體驗(yàn)。
【關(guān)鍵詞】:影視翻譯 功能對(duì)等 翻譯策略
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H215
【目錄】:
- 中文摘要3
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- 1 引言6
- 2 影視翻譯研究概述6-8
- 2.1 國外影視翻譯研究現(xiàn)狀6-7
- 2.2 國內(nèi)影視翻譯研究現(xiàn)狀7-8
- 3 影視翻譯的特點(diǎn)8-9
- 4 尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論9
- 5 電視劇《阿娜爾罕》維譯漢翻譯策略初探9-15
- 5.1 意譯策略10-12
- 5.2 口語化策略12-13
- 5.3 減縮式策略13-14
- 5.4 增譯策略14-15
- 6 結(jié)語15-17
- 參考文獻(xiàn)17-18
- 《響鈴馬車》133-154 譯文18-29
- 附錄《 ?????? ?????? ???? 》133-154 原文29-44
- 后記44
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J];中國翻譯;2000年01期
,本文編號(hào):785439
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/785439.html
最近更新
教材專著