再論深度翻譯的理論和方法
本文關(guān)鍵詞:再論深度翻譯的理論和方法
更多相關(guān)文章: 深度翻譯 深度描寫 闡釋人類學(xué)
【摘要】:美國哲學(xué)家阿皮亞1993年提出深度翻譯(Thick Translation)理論,至今已有20年。自2005年起深度翻譯理論在中國翻譯和譯學(xué)界產(chǎn)生影響。但該理論引入國內(nèi)的時間并不長,對其研究不免存在著盲點和缺陷。筆者從這兩方面入手,探討阿皮亞其人其學(xué)、他提出的深度翻譯的概念、提倡深度翻譯之目的、定義深度翻譯的緣由、深度翻譯的方法、闡釋人類學(xué)及其深度描寫理論與翻譯的相通之處。
【作者單位】: 成都師范學(xué)院外語系;
【關(guān)鍵詞】: 深度翻譯 深度描寫 闡釋人類學(xué)
【分類號】:H059
【正文快照】: 1.引言夸梅·安東尼·阿皮亞①(Kwame AnthonyAppiah)是加納-英裔美籍哲學(xué)家、文化學(xué)家和小說家,美國普林斯頓大學(xué)現(xiàn)任哲學(xué)教授。他在1993年發(fā)表一篇題為《深度翻譯》(Thick Translation)的論文,提出深度翻譯的理論。阿皮亞這篇論文的發(fā)表到今年已有整整20年,首先在西方翻譯
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 章艷;胡衛(wèi)平;;文化人類學(xué)對文化翻譯的啟示——“深度翻譯”理論模式探索[J];當代外語研究;2011年02期
2 曹明倫;;“翻譯研究也需要翻譯”——再談西方翻譯理論引介過程中的誤讀誤譯問題[J];外語研究;2012年03期
3 孫寧寧;;翻譯研究的文化人類學(xué)緯度:深度翻譯[J];上海翻譯;2010年01期
4 王雪明;楊子;;典籍英譯中深度翻譯的類型與功能——以《中國翻譯話語英譯選集》(上)為例[J];中國翻譯;2012年03期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 侯松山;張瑩;;《洗澡》英譯本中歸化翻譯策略的使用[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年06期
2 楊惠瑩;劉蔚馨;;從翻譯的審美體驗角度談詩歌翻譯中文化形象的轉(zhuǎn)換——兼評李清照《聲聲慢》英譯文[J];安徽文學(xué)(下半月);2006年12期
3 宋國琴;;公示語英語翻譯:現(xiàn)狀、成因及對策[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年03期
4 厚雯;;音譯外來詞在現(xiàn)代漢語系統(tǒng)中的存在情況考察——以《現(xiàn)代漢語規(guī)范詞典》為例[J];北京廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年02期
5 陳昱;;也談美國華裔作家姓名的翻譯問題[J];北京社會科學(xué);2008年06期
6 王哲元;;商標英譯策略探析及跨文化解讀——以家電類中國馳名商標為例[J];北方文學(xué)(下半月);2012年03期
7 舒啟全;英語專名漢譯原則[J];成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期
8 段怡紅;肖學(xué)年;朱健;呂玉霞;馬聰麗;郭玉芳;;《大地測量術(shù)語》修訂說明[J];測繪標準化;2009年02期
9 王亞男;吉哲民;;電影字幕的文化翻譯[J];重慶廣播電視大學(xué)學(xué)報;2011年02期
10 任偉;;大中華文庫版《孟子》文本外注釋研究[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年07期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 舒啟全;;論雙語(漢英)專名詞典的規(guī)范性、綜合性和實用性[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2001年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡氏貞英;漢語非文學(xué)文本越譯研究[D];華中師范大學(xué);2011年
2 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年
4 陳竹華;證券法域外管轄權(quán)的合理限度[D];中國政法大學(xué);2006年
5 章艷;清末民初小說翻譯規(guī)范及譯者的應(yīng)對[D];上海外國語大學(xué);2006年
6 王少娣;跨文化視角下的林語堂翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
7 高偉;文學(xué)翻譯家徐志摩研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
8 熊輝;五四譯詩與早期中國新詩[D];四川大學(xué);2007年
9 吳文南;英國傳教士賓為霖與《天路歷程》之研究[D];福建師范大學(xué);2008年
10 張建青;晚清兒童文學(xué)翻譯與中國兒童文學(xué)之誕生[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 張敏;尤內(nèi)斯庫作品在中國1978年至今[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 劉人杰;求異和求美—許淵沖漢語古詩英譯批評[D];長沙理工大學(xué);2010年
3 陶長安;會意口譯法[D];南京財經(jīng)大學(xué);2010年
4 馬爽;從動態(tài)對等角度看同一譯者對同一名著重譯的必要性[D];北京交通大學(xué);2011年
5 宋松巖;英語人名音譯的優(yōu)選論分析[D];北京林業(yè)大學(xué);2011年
6 周瓊;《圍城》英譯本中的譯者顯形[D];湖南師范大學(xué);2011年
7 朱文靜;法律術(shù)語的文化因素及其翻譯策略[D];西南政法大學(xué);2011年
8 蘇敏燕;基于“深度翻譯”理論的《紅樓夢》四個英文譯本親屬稱謂翻譯比較研究[D];西南交通大學(xué);2011年
9 閆艷鋒;法漢翻譯中的不對等性[D];西安外國語大學(xué);2011年
10 陳潔華;英譯漢中的長句處理[D];上海交通大學(xué);2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 段峰;;深度描寫、新歷史主義及深度翻譯——文化人類學(xué)視閾中的翻譯研究[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年02期
2 劉軍平;;德里達解構(gòu)主義翻譯理論的六個維度及其特點[J];法國研究;2009年03期
3 許德金;周雪松;;作為類文本的括號——從括號的使用看《女勇士》的文化敘事政治[J];外國文學(xué);2010年02期
4 章艷;胡衛(wèi)平;;文化人類學(xué)對文化翻譯的啟示——“深度翻譯”理論模式探索[J];當代外語研究;2011年02期
5 孫寧寧;;翻譯研究的文化人類學(xué)緯度:深度翻譯[J];上海翻譯;2010年01期
6 蔡平;;“文化翻譯”的困惑[J];外語教學(xué);2005年06期
7 呂俊;論翻譯研究的本體回歸——對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2004年04期
8 夏天;;翻譯中的文化闡釋[J];語言與翻譯;2008年02期
9 馬會娟;當代西方翻譯研究概況——兼談Maria Tymoczko的翻譯觀[J];中國翻譯;2001年02期
10 林克難;翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J];中國翻譯;2001年06期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 章艷;胡衛(wèi)平;;文化人類學(xué)對文化翻譯的啟示——“深度翻譯”理論模式探索[J];當代外語研究;2011年02期
2 張小晶;;深度翻譯策略在張谷若《還鄉(xiāng)》譯本中的應(yīng)用及其啟示[J];寧德師專學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年01期
3 趙勇;;“深度翻譯”與意義闡釋:以梭羅《瓦爾登湖》的典故翻譯為例[J];外語與外語教學(xué);2010年02期
4 張秋林;;深度翻譯:弘揚《論語》哲學(xué)價值的翻譯策略[J];作家;2011年10期
5 孫寧寧;;翻譯研究的文化人類學(xué)緯度:深度翻譯[J];上海翻譯;2010年01期
6 胡海鵬;;第三屆“當代中國話語研究”學(xué)術(shù)研討會在杭州召開[J];當代語言學(xué);2010年04期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 劉高高;闡釋人類學(xué)給翻譯研究的啟示[D];長沙理工大學(xué);2011年
2 徐曦;走進他者的世界[D];長沙理工大學(xué);2012年
,本文編號:784248
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/784248.html