譯者文化態(tài)度的多歧性及其對翻譯過程的影響
本文關(guān)鍵詞:譯者文化態(tài)度的多歧性及其對翻譯過程的影響
更多相關(guān)文章: 文化態(tài)度 多歧性 翻譯
【摘要】:作為翻譯活動的主體,譯者是翻譯過程中最重要的參與者和決策者。譯者的文化態(tài)度體現(xiàn)了其翻譯過程中的自我定位,對譯者的翻譯動機、文本闡釋、以及翻譯策略等方面的選擇都有直接的影響。譯者的文化態(tài)度是一個復雜的、動態(tài)建構(gòu)而成的多元認同。對譯者文化態(tài)度多歧性的分析,為更好地分析和理解翻譯過程的復雜性提供了一個重要視角。
【作者單位】: 中山大學;
【關(guān)鍵詞】: 文化態(tài)度 多歧性 翻譯
【分類號】:H059
【正文快照】: 翻譯不僅僅是兩種語言的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化之言,譯者主觀文化態(tài)度對于翻譯策略選擇的影響,有間的互動和交流。傳統(tǒng)的翻譯研究從語言轉(zhuǎn)換的角可能比該文化的客觀地位更加重要。此后,有不少度出發(fā),以源文為中心,以文字層面的忠實對應(yīng)為指翻譯學者都曾以“譯者的文化態(tài)度”為切入
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 魏金梅;;跨文化意識、文化態(tài)度與翻譯策略[J];中國成人教育;2009年07期
2 梁紅梅,袁菊花;試論跨文化交際中的文化態(tài)度問題—對英語本族語者的語用調(diào)查分析[J];華南農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版);2003年02期
3 解琦;;略論多元系統(tǒng)理論在翻譯中的不完備性[J];運城學院學報;2009年04期
4 彭愛和;伍先祿;;論文化中心主義對中西跨文化翻譯的操縱[J];外語學刊;2008年01期
5 吳健;;方言島文化態(tài)度對方言島方言演變的影響——以溧陽河南方言島方言為例[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2009年06期
6 范婷;;論對外漢語文化教學對教師的要求[J];文教資料;2009年21期
7 羅雪娟;文化研究:翻譯審美的體現(xiàn)[J];青海社會科學;2005年04期
8 伍先祿;;以馬克思主義辯證觀解讀文化譯論中的分歧[J];中國科教創(chuàng)新導刊;2009年25期
9 陳萍;印尼學生對中國文化態(tài)度的調(diào)查與分析[J];八桂僑刊;2004年06期
10 熊瑩;;淺論“餓死事小 失節(jié)事大”的修辭接受[J];青年文學家;2010年05期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 杜萍;以比較的方法培養(yǎng)學生在跨文化交際中的正確文化態(tài)度[D];首都師范大學;2003年
2 鄭瑋;[D];浙江大學;2004年
3 喻意;從中國第三次翻譯高潮看文化態(tài)度對翻譯策略的影響[D];湖南師范大學;2006年
4 呂瑩瑩;從文化融合的角度看翻譯的異化取向[D];上海外國語大學;2007年
5 曾爾奇;試從譯者主體性角度分析林語堂翻譯理論與實踐[D];蘇州大學;2006年
6 陳玉萍;論中國翻譯理論之重建原則[D];廣西大學;2003年
7 王鴻雁;從文化角度看《臥虎藏龍》的字幕翻譯[D];東華大學;2008年
8 仲文明;多元系統(tǒng)理論視野下譯者文化傾向及其翻譯策略的選擇[D];中南大學;2006年
9 周佳;主體間性視域下的中國文學翻譯策略探討[D];重慶大學;2007年
10 宋揚;從目的論視角看梁啟超和嚴復對原文本的選擇[D];湘潭大學;2007年
,本文編號:783282
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/783282.html