天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

魯迅與瞿秋白:翻譯理念異同的背后—以“關(guān)于翻譯的通信”為中心

發(fā)布時(shí)間:2017-09-02 17:25

  本文關(guān)鍵詞:魯迅與瞿秋白:翻譯理念異同的背后—以“關(guān)于翻譯的通信”為中心


  更多相關(guān)文章: 魯迅 瞿秋白 翻譯 硬譯 文藝大眾化


【摘要】:1931年底至1932年間,魯迅與瞿秋白在通信中就翻譯問題進(jìn)行了一場私人討論(瞿秋白去信——魯迅回信——瞿秋白回信),后以公開發(fā)表的形式參與到當(dāng)時(shí)文壇的翻譯論戰(zhàn)之中。本文第一章第一小節(jié)即分析了該通信與1930年代翻譯論戰(zhàn)的關(guān)系。翻譯通信鮮明的左翼立場使得魯瞿結(jié)為盟友,但政治理念的契合并非魯瞿結(jié)為知己之交的根本因素;第二小節(jié)則梳理了魯瞿友誼的發(fā)生發(fā)展過程,進(jìn)而論述兩人深層思想的契合。本文第二章細(xì)致梳理了魯瞿在翻譯討論中的分歧,剖析了其觀點(diǎn)與各自文藝思想、政治思想的關(guān)系。其一是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的“信”、“順”之爭:瞿秋白看重翻譯的“順”,以普洛大眾聽得懂的“絕對(duì)的白話”為翻譯標(biāo)準(zhǔn),希望翻譯能推進(jìn)中國語言文字的改革,創(chuàng)造屬于無產(chǎn)階級(jí)的現(xiàn)代新言語(區(qū)分于統(tǒng)治階級(jí)語言和資產(chǎn)階級(jí)歐化文),繼而推動(dòng)無產(chǎn)階級(jí)革命。但在魯迅看來,瞿的理想主義翻譯標(biāo)準(zhǔn)在當(dāng)時(shí)條件下沒有實(shí)現(xiàn)的可能;相比之下,魯迅自己的“硬譯”倒是在“由聾及啞”的歷史環(huán)境下的一種文化突圍。魯迅希望以“硬譯”輸入新的表現(xiàn)法改造不精密的中國文,繼而改造中國人的思維。從翻譯的政治性而言,“硬譯”的“不順”體現(xiàn)了魯迅對(duì)現(xiàn)實(shí)政治文化秩序及其背后主流價(jià)值體系的“抵抗”,又以其“強(qiáng)行輸入”形成一種“進(jìn)攻”。其二是何為翻譯作品的讀者群之爭,這與文藝大眾化思想緊密相連。文藝大眾化為魯迅與瞿秋白共同關(guān)注,但就翻譯而言,魯迅的“硬譯”只針對(duì)教育程度高的知識(shí)分子,體現(xiàn)的是文藝大眾化首先要進(jìn)行受眾分層的思想。而瞿秋白認(rèn)為翻譯應(yīng)面向所有普洛大眾,透露出他對(duì)大眾的想象及文藝大眾化思想的內(nèi)在矛盾性:普洛大眾既是文藝大眾化的主體又是客體,知識(shí)分子的位置也呈現(xiàn)出相對(duì)應(yīng)的矛盾性。本文第三章試圖進(jìn)入討論之外(即“文外”)的人物內(nèi)心世界,理解魯迅與瞿秋白思想深層的共性與差別。他們的最大共性體現(xiàn)在:既反抗外部的奴役制度(外部革命),又沒有放棄對(duì)內(nèi)心的拷問(內(nèi)部革命),是“真的知識(shí)階級(jí)”與“永遠(yuǎn)的革命者”。他們的最大差別則在于,瞿秋白是單純的信仰者,他將自身完全交付于革命,因而也著眼于“竊火給人”;魯迅則別有一種“確信”,包括對(duì)懷疑和自我懷疑的確信,因而無時(shí)無刻不在與“火”進(jìn)行“掙扎”與“搏斗”,拿它“煮自己的肉”。
【關(guān)鍵詞】:魯迅 瞿秋白 翻譯 硬譯 文藝大眾化
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • 前言8-14
  • 一、選題意義8
  • 二、研究綜述8-14
  • 第一章“翻譯通信”的背景14-27
  • 一、1930 年代初的翻譯論戰(zhàn)14-19
  • 二、魯瞿友誼的發(fā)生和發(fā)展19-27
  • 1、因翻譯結(jié)緣的友誼19-22
  • 2、從盟友到“知己同懷”22-27
  • 第二章“難得”之“知己”間的分歧27-49
  • 一、瞿秋白“絕對(duì)的白話”的自信27-33
  • 二、魯迅“寧信而不順”的堅(jiān)守33-43
  • 1、“硬譯”作為一場文化突圍34-36
  • 2、“硬譯”之“硬”與“改造中國文”36-39
  • 3、“硬譯”與現(xiàn)實(shí)政治文化秩序:魯迅的“抵抗”與“進(jìn)攻”39-43
  • 三、讀者分層與文藝大眾化43-49
  • 第三章“翻譯通信”的背后49-60
  • 一、“懺悔的貴族”與革命49-52
  • 二、“真的知識(shí)階級(jí)”與“永遠(yuǎn)的革命者”52-54
  • 三、“竊火給人”與“竊火煮肉”54-60
  • 結(jié)語60-61
  • 參考文獻(xiàn)61-64
  • 后記64
  • 在學(xué)期間的研究成果及發(fā)表的學(xué)術(shù)論文64

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條

1 丸山f;陳馨;;魯迅逝后70年所想——從白話之爭看魯迅與瞿秋白的異同[J];魯迅研究月刊;2006年12期

2 黃悅;;理想與現(xiàn)實(shí)的對(duì)話——也談瞿秋白與魯迅關(guān)于翻譯的通信[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2013年05期

,

本文編號(hào):779906

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/779906.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶065e3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com