論周瘦鵑翻譯活動對其創(chuàng)作的影響
發(fā)布時間:2017-09-02 06:34
本文關(guān)鍵詞:論周瘦鵑翻譯活動對其創(chuàng)作的影響
【摘要】:周瘦鵑是“鴛鴦蝴蝶派”重要的代表人物。由于“鴛鴦蝴蝶派”在相當(dāng)長一段時間內(nèi)處于文學(xué)的邊緣地位,對周瘦鵑在文學(xué)史上的貢獻也不夠重視,但他在文學(xué)翻譯和文學(xué)創(chuàng)作方面的確都有著顯著的成績,筆者對其翻譯活動進行系統(tǒng)的整理,并從觀念和風(fēng)格兩方面探討翻譯活動對其創(chuàng)作的影響,試圖將他的翻譯文學(xué)與創(chuàng)作文學(xué)相互關(guān)照,通過分析這兩種文學(xué)形式的相互影響,我們可以更清晰的了解周瘦鵑在中國文學(xué)現(xiàn)代化進程中做出的積極貢獻。本文在探討周瘦鵑翻譯活動的基礎(chǔ)上主要從觀念與文體兩個方面論述翻譯對其創(chuàng)作所產(chǎn)生的影響。論文共三章。第一章是對周瘦鵑翻譯活動的總體概述,總結(jié)其翻譯活動的特點,主要從翻譯背景、翻譯作品的數(shù)量、翻譯作品所涉及國家、作家以及翻譯作品的選材四個方面進行論述。旨在通過對翻譯活動的整理,更全面的了解與認(rèn)識周瘦鵑,以更好的分析其翻譯對其創(chuàng)作的影響。第二章是和第三章是論文的主體部分。第二章從價值觀念方面論述周瘦鵑翻譯對其創(chuàng)作的影響,第一節(jié)主要分析周瘦鵑作品中的西方因素,第二節(jié)主要分析了周瘦鵑作品中的西方思想觀念。第三章主要從文體方面論述周瘦鵑翻譯活動對其創(chuàng)作的影響,第一節(jié)從敘述角度分析了其翻譯活動對其創(chuàng)作的影響,第二節(jié)從敘事方式方面分析了其翻譯對其創(chuàng)作的影響,主要從日記體、書信體的應(yīng)用以及倒裝敘述的應(yīng)用兩個方面進行了分析。本文從具體資料出發(fā),通過實證研究和對文本的詳細(xì)分析,探討了周瘦鵑的文學(xué)翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系,對于重新認(rèn)識周瘦鵑及其創(chuàng)作的價值也許會有一定意義。
【關(guān)鍵詞】:周瘦鵑 鴛鴦蝴蝶派 翻譯
【學(xué)位授予單位】:山西大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- 中文摘要6-7
- ABSTRACT7-8
- 緒論8-13
- 第一章 周瘦鵑翻譯活動概述13-23
- 1.1 翻譯背景13-15
- 1.2 翻譯作品的數(shù)量15-16
- 1.3 翻譯作品所涉及國家、作家16-18
- 1.4 翻譯作品選材18-23
- 第二章 周瘦鵑翻譯活動對其創(chuàng)作觀念的影響23-29
- 2.1 周瘦鵑作品中的宗教因素23-26
- 2.2 周瘦鵑作品中的“悲情”因素26-29
- 第三章 周瘦鵑翻譯活動對其創(chuàng)作風(fēng)格的影響29-36
- 3.1 周瘦鵑翻譯活動對其敘事風(fēng)格的影響29-32
- 3.1.1 敘事角度的轉(zhuǎn)變29-31
- 3.1.2 倒裝敘述的應(yīng)用31-32
- 3.2 周瘦鵑翻譯活動對其語言風(fēng)格的影響32-36
- 結(jié)語36-37
- 附錄37-46
- 參考文獻46-48
- 致謝48-49
- 個人簡況及聯(lián)系方式49-50
- 承諾書50-51
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 禹玲;湯哲聲;;翻譯文學(xué)的生活化——胡適與周瘦鵑翻譯風(fēng)格的共同性[J];中國文學(xué)研究;2010年03期
,本文編號:776947
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/776947.html
最近更新
教材專著