偏見理論下對(duì)魯迅文學(xué)翻譯策略轉(zhuǎn)變的解讀
本文關(guān)鍵詞:偏見理論下對(duì)魯迅文學(xué)翻譯策略轉(zhuǎn)變的解讀
更多相關(guān)文章: 偏見理論 魯迅 翻譯策略轉(zhuǎn)變 解讀
【摘要】:偏見理論作為一種常用的藝術(shù)現(xiàn)象,是從伽達(dá)默爾哲學(xué)闡釋學(xué)的偏見理論為基礎(chǔ)發(fā)展起來的,尤其是在文學(xué)作品的翻譯過程中,通過這種方式的整體運(yùn)用,能收到有效的結(jié)果。在文學(xué)作品的整體結(jié)構(gòu)與藝術(shù)追求之中,運(yùn)用偏見理論,并結(jié)合歸化與異化策略的應(yīng)用,能收到更好的效果。本文將圍繞魯迅翻譯活動(dòng),分析偏見理論整體發(fā)展的相關(guān)方面的知識(shí),并闡述偏見理論下對(duì)魯迅翻譯策略轉(zhuǎn)變的解讀,將魯迅翻譯作品以及創(chuàng)作意識(shí)更好地融合知識(shí)的發(fā)展,形成個(gè)性化的發(fā)展趨勢(shì)。
【作者單位】: 唐山職業(yè)技術(shù)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 偏見理論 魯迅 翻譯策略轉(zhuǎn)變 解讀
【分類號(hào)】:I046;H059
【正文快照】: 魯迅曾經(jīng)從事過翻譯活動(dòng),尤其是在不同的社會(huì)環(huán)境以及歷史語(yǔ)境的發(fā)展中,魯迅采用先歸化后異化的翻譯方式,并對(duì)譯者主體進(jìn)行全面的分析,在整個(gè)翻譯活動(dòng)中形成個(gè)性化的翻譯藝術(shù),這些主流作品的整體風(fēng)格,為偏見理論下的翻譯作品提供堅(jiān)實(shí)的需要。一、闡述偏見理論的發(fā)展以及運(yùn)用特
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 謝麗娟;李琳;;淺談?dòng)⑽碾娪捌姆g原則及翻譯方法[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
2 段宇暉;;略論國(guó)際旅游中的文化休克與語(yǔ)言翻譯的適應(yīng)[J];洛陽(yáng)理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期
3 李征臻;;網(wǎng)絡(luò)美劇字幕翻譯的歸化與異化[J];青年文學(xué)家;2012年04期
4 丁雪蓮;;英文電影片名翻譯中歸化法和異化法的運(yùn)用[J];現(xiàn)代交際;2012年05期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 楊偉紅;;跨文化視角下英文電影片名的翻譯方法[J];電影文學(xué);2012年17期
2 韓凌;;英語(yǔ)電影片名翻譯的中國(guó)傳統(tǒng)文化關(guān)照[J];電影文學(xué);2013年20期
3 吳娟;;英文動(dòng)畫片片名翻譯研究[J];考試周刊;2014年01期
4 徐駿;;美國(guó)商業(yè)電影片名中文翻譯探究[J];蘇州科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
5 丁雪蓮;;英文電影片名翻譯中歸化法和異化法的運(yùn)用[J];現(xiàn)代交際;2012年05期
6 李躍文;;論英語(yǔ)電影片名的翻譯方法[J];作家;2013年08期
7 奚丹蕓;;美劇《摩登家庭》中的字幕處理藝術(shù)[J];作家;2013年08期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 吳梅花;漢英旅游公示文本翻譯中的文化因子移植[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 梁艷;;翻譯中的歸化與異化之爭(zhēng)及其融合[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期
2 李鑫;;歸化與異化在英文電影片名翻譯中的應(yīng)用芻議[J];安徽科技學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期
3 吳爽;;從人名看翻譯——電影片名中人名的翻譯特點(diǎn)和方法[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期
4 楊洋;從《洛麗塔》到《一樹梨花壓海棠》——初談?dòng)⑽碾娪捌臐h譯[J];西華師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
5 謝麗娟;李琳;;淺談?dòng)⑽碾娪捌姆g原則及翻譯方法[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
6 曹彬;;淺析英文電影名的翻譯[J];科教文匯(下旬刊);2009年03期
7 陳懷彥;;電影名翻譯的現(xiàn)狀及方法[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年08期
8 賀鶯;電影片名的翻譯理論和方法[J];外語(yǔ)教學(xué);2001年01期
9 龍千紅;英語(yǔ)電影片名佳譯賞析——兼談電影翻譯對(duì)譯者的要求[J];西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
10 錢紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J];中國(guó)翻譯;2000年01期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 童潔萍;;東西方思維模式視角下的魯迅作品翻譯[J];中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2011年04期
2 宋敏;;探討楊憲益翻譯的魯迅作品《藥》(英文)[J];內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
3 張斌;;楊憲益、戴乃迭“信”譯魯迅作品賞析[J];廣西民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年06期
4 陳炬;;《阿Q正傳》與《百萬(wàn)英鎊》中的幽默諷刺比較[J];洛陽(yáng)理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年02期
5 吳桂華;;魯迅與屠格涅夫文學(xué)創(chuàng)作的比較[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年01期
6 裴氏幸娟;;《吶喊》、《彷徨》的越南語(yǔ)譯本[J];中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)研究叢刊;2007年04期
7 王建;;談魯迅與張愛玲筆下的女性形象[J];文學(xué)教育(上);2008年03期
8 孫建強(qiáng);;論楊譯魯迅作品標(biāo)點(diǎn)語(yǔ)用功能的翻譯[J];文學(xué)教育(上);2009年06期
9 姚怡婷;;“意象背后的心理真實(shí)”——魯迅、果戈理同名小說《狂人日記》比較[J];北方文學(xué)(下半月);2011年03期
10 王蘋;張億男;Pieter Bekker;;走向歷史的詩(shī)學(xué)研究——喬依斯和魯迅比較研究之七[J];海南師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 趙曉光;;文化多元化論——馬克思主義文論與民族文化多樣性問題[A];馬列文論研究——全國(guó)馬列文藝論著研究會(huì)十九屆、二十屆、二十一屆、二十二屆年會(huì)論文集[C];2002年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 李一信;美在其真[N];文藝報(bào);2007年
2 孟繁華;重新面對(duì)偉大的傳統(tǒng)[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
3 《魯迅研究月刊》副主編 張杰;國(guó)外魯迅研究三重鎮(zhèn)[N];天津日?qǐng)?bào);2005年
4 江雪;文學(xué)評(píng)獎(jiǎng),,期待更完善[N];江西日?qǐng)?bào);2005年
5 房向東;評(píng)論語(yǔ)言更加大眾化些[N];文藝報(bào);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 李俊;勞森和魯迅小說中女性形象的比較研究[D];安徽大學(xué);2007年
2 金蘭;魯迅《阿Q正傳》的朝(韓)語(yǔ)譯介研究[D];延邊大學(xué);2006年
3 金紅梅;魯迅與金學(xué)鐵散文比較研究[D];延邊大學(xué);2008年
4 王晨;翻譯家楊憲益研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
5 德樂;論《熱路》和《阿Q》的思想價(jià)值與藝術(shù)表現(xiàn)之比較[D];西藏大學(xué);2010年
本文編號(hào):776259
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/776259.html