試論許淵沖的中詩(shī)翻譯理論與實(shí)踐
本文關(guān)鍵詞:試論許淵沖的中詩(shī)翻譯理論與實(shí)踐
更多相關(guān)文章: 中國(guó)詩(shī)歌翻譯 許淵沖 詩(shī)歌翻譯理論 詩(shī)歌翻譯實(shí)踐
【摘要】:詩(shī)歌是中國(guó)文化的瑰寶,在悠久的歷史文化中的位置至關(guān)重要、不可替代。詩(shī)歌也是文化教育和語(yǔ)言學(xué)習(xí)的一種重要資源。隨著我國(guó)綜合國(guó)力的不斷提高,我國(guó)文化在全世界備受重視。作為我國(guó)文化的精髓,詩(shī)歌開(kāi)始探索其走向世界的道路。越來(lái)越多的譯者投身中詩(shī)英譯事業(yè),大量?jī)?yōu)秀的譯作相繼出版問(wèn)世。譯者們也提出了一些詩(shī)歌翻譯方面的獨(dú)到見(jiàn)解。在這些杰出的譯者中,許淵沖堪稱(chēng)最有影響力的一位。他將大量的詩(shī)歌譯成了英語(yǔ)和法語(yǔ),并受到世界人民的認(rèn)可。除了翻譯實(shí)踐上的成就,他還致力于翻譯理論的研究。對(duì)此他提出了一系列的深刻見(jiàn)解,特別是詩(shī)歌翻譯方面,形成了自己的詩(shī)歌翻譯理論。他提出了詩(shī)歌翻譯的原則、方法、目的和標(biāo)準(zhǔn),并對(duì)此做了詳細(xì)的闡述。在翻譯研究中對(duì)譯者的研究具有重要意義。然而這一點(diǎn)常被學(xué)者們忽視,這將不利于翻譯的研究發(fā)展。鑒于這點(diǎn),本文擬將對(duì)許淵沖的翻譯理論與實(shí)踐進(jìn)行較為全面細(xì)致的研究。文章首先將對(duì)詩(shī)歌和詩(shī)歌翻譯的相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行討論,例如中國(guó)詩(shī)歌的特點(diǎn),詩(shī)歌的可譯與不可譯性,詩(shī)歌翻譯的三大流派。然后本文將從三美的全面性,三化的可行性,三之的理想性和三似的等級(jí)性來(lái)分析許淵沖的詩(shī)歌翻譯理論。接下來(lái)文章將賞析許淵沖的譯作,并探討他是如何將理論運(yùn)用于自己的實(shí)踐中的。通過(guò)對(duì)其理論的研究,以期更好地理解他的理論并能促進(jìn)中詩(shī)英譯事業(yè)的發(fā)展。
【關(guān)鍵詞】:中國(guó)詩(shī)歌翻譯 許淵沖 詩(shī)歌翻譯理論 詩(shī)歌翻譯實(shí)踐
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
- Abstract4-6
- 摘要6-10
- Introduction10-16
- Chapter One Poetry and Poetry Translation16-44
- 1.1 Characteristics of Chinese Poetry16-31
- 1.1.1 Beauty in sense17-23
- 1.1.2 Beauty in sound23-27
- 1.1.3 Beauty in form27-31
- 1.2 Translation of Poetry31-38
- 1.2.1 Translatability of Poetry31-35
- 1.2.2 Untranslatability of Poery35-38
- 1.3 Major Schools of Chinese Poetry Translation38-44
- 1.3.1 Classical School38-40
- 1.3.2 Free Verse School40-41
- 1.3.3 Creative school41-44
- Chapter Two Appreciation of Xu Yuanchong's Theory of Poetry Translation44-66
- 2.1 A Brief Introduction of Xu Yuanchong44-46
- 2.2 The Comprehensiveness of Three Beauties46-50
- 2.3 The Feasibility of Three Transforms50-54
- 2.4 The Ideality of Three Zhi54-56
- 2.5 The Hierarchy of Three Resemblances56-66
- Chapter Three Appreciation of Xu Yuanchong's Poetry Translation Practice66-94
- 3.1 Xu Yuanchong's Achievements in Poetry Translation Practice66-68
- 3.2 The Highlights of Xu Yuanchong's Poetry Translation Works68-88
- 3.2.1 The Exact Expression of the Deep Meaning68-75
- 3.2.2 The Ingenious Translation of Culture-loaded Words75-82
- 3.2.3 The Full Representation of Three Beauties82-88
- 3.3 Defects of Xu Yuanchong's Poetry Translation Practice88-94
- 3.3.1 Sacrifice Sense for Sound88-90
- 3.3.2 Sacrifice Sense for Form90-94
- Conclusion94-98
- Bibliography98-102
- Acknowledgements102-104
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 洋子;中西方文化交流——許淵沖學(xué)術(shù)思想與成就研討會(huì)在北京舉行[J];中國(guó)翻譯;2001年06期
2 楊青;簡(jiǎn)論許淵沖的中詩(shī)英譯[J];大連民族學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
3 楊玉玲;;許淵沖翻譯理論述評(píng)[J];閩西職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2005年04期
4 鄭恩岳;;許淵沖翻譯柳永《望海潮》詞的方法研究[J];浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
5 寧濟(jì)沅;;許淵沖“競(jìng)賽論”新解[J];四川教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年10期
6 徐玉潔;;中國(guó)文學(xué)翻譯的高峰——許淵沖及其翻譯思想述評(píng)[J];科技信息;2009年26期
7 張莉;;讀許淵沖譯作 淺談譯者素質(zhì)[J];科技信息;2010年08期
8 林蔚;;許淵沖翻譯思想探析[J];海外英語(yǔ);2010年11期
9 馮琰;;小議許淵沖唐詩(shī)翻譯技巧[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
10 張孜婷;;許淵沖的“三美”理論在李清照詞的英譯中的再現(xiàn)(英文)[J];語(yǔ)文學(xué)刊(外語(yǔ)教育與教學(xué));2011年07期
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前8條
1 海豚出版社社長(zhǎng) 俞曉群;許淵沖:款步走來(lái)的大師[N];光明日?qǐng)?bào);2014年
2 早報(bào)記者 徐蕭;他認(rèn)為直譯的主張是錯(cuò)誤的[N];東方早報(bào);2014年
3 黃蓓蓓;許淵沖:詩(shī)譯英法70年[N];北京日?qǐng)?bào);2014年
4 本報(bào)記者 王一;別人談對(duì)等時(shí),,我在談超越[N];解放日?qǐng)?bào);2014年
5 本報(bào)記者 劉文嘉;翻譯改變世界[N];光明日?qǐng)?bào);2014年
6 張西平;許淵沖——中國(guó)古代文化翻譯的探索者[N];中華讀書(shū)報(bào);2014年
7 本報(bào)記者 莊建;人類(lèi)文明的搬運(yùn)工[N];光明日?qǐng)?bào);2012年
8 朱曼華;編織中西文化絲綢之路[N];中國(guó)信息報(bào);2001年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 朱明海;許淵沖翻譯研究:翻譯審美批評(píng)視角[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
2 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李瑩倩;程抱一與許淵沖唐詩(shī)法譯比較分析[D];四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2015年
2 孟雪;接受美學(xué)視角下《楚辭》許譯本研究[D];鄭州大學(xué);2015年
3 劉毓;唐詩(shī)中數(shù)詞內(nèi)涵及其英譯研究[D];南華大學(xué);2015年
4 和書(shū)真;前景化理論視角下的許淵沖唐詩(shī)英譯研究[D];河南大學(xué);2015年
5 孫娟;試論許淵沖的中詩(shī)翻譯理論與實(shí)踐[D];湖南師范大學(xué);2015年
6 羅燕云;許淵沖“信、達(dá)、優(yōu)”研究[D];廣西師范大學(xué);2009年
7 鄧東亮;許淵沖英譯《長(zhǎng)恨歌》評(píng)析[D];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2010年
8 曹詩(shī)語(yǔ);改寫(xiě)及再創(chuàng)—評(píng)許淵沖的英譯古詩(shī)[D];外交學(xué)院;2011年
9 宋筱晶;程抱一與許淵沖唐詩(shī)法譯比較分析[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
10 曾然;許淵沖《高老頭》譯本研究[D];南京大學(xué);2013年
本文編號(hào):773235
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/773235.html