翻譯文化的歷史嬗變:從清末至1930年代
本文關(guān)鍵詞:翻譯文化的歷史嬗變:從清末至1930年代
更多相關(guān)文章: 翻譯 翻譯文化 歷史語境 文化變遷
【摘要】:19世紀(jì)末至20世紀(jì)30年代,中國的翻譯文學(xué)蔚為大觀?疾爝@四十余年文學(xué)翻譯活動所演繹的翻譯文化,發(fā)現(xiàn)其在翻譯詩學(xué)與翻譯規(guī)范等方面展現(xiàn)了歷史性的變化——從譯語中心到"信"的重構(gòu);從單一的譯介模式到多種翻譯模式共存;從意譯到直譯;從文言到歐化的白話等。翻譯文化的歷史嬗變,彰顯了翻譯活動與社會文化的互動關(guān)聯(lián)。
【作者單位】: 安徽工程大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯 翻譯文化 歷史語境 文化變遷
【基金】:國家社科基金項目“新月派翻譯文化研究”(13BYY039) 教育部人文社科規(guī)劃基金項目“翻譯史學(xué)理論與方法——基于中西方翻譯史研究的批判性考察”(10YJA740038)
【分類號】:H059
【正文快照】: 翻譯導(dǎo)入的西學(xué)和文學(xué)對中國近現(xiàn)代思想文化產(chǎn)生了重大的影響。動蕩與變革的時代,顯然更利于外來文化的引進(jìn)、吸收,并促使本土文化發(fā)生變化(王克非1997)。19世紀(jì)末20世紀(jì)初是中國社會和文化的轉(zhuǎn)型期,文學(xué)系統(tǒng)出現(xiàn)“真空”,翻譯活動便成為主流,沖擊著中國原來的文學(xué)和文化系統(tǒng),
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王曉明;;一份雜志和一個“社團(tuán)”——重識“五·四”文學(xué)傳統(tǒng)[J];上海文學(xué);1993年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王娟;翻譯研究中的歷時描寫[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年06期
2 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年06期
3 王天根;《天演論》版本時間考析兩題[J];安徽史學(xué);2005年03期
4 張登德;;《富國策》著譯者考釋[J];安徽史學(xué);2006年06期
5 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年03期
6 吳禮丹;;歷史與現(xiàn)實語境中的90后新詩[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期
7 張錦蘭,張德讓;譯語文化與譯作的變形[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2002年05期
8 夏虹冰;現(xiàn)代詩壇的“蔚藍(lán)花”——戴望舒的詩歌藝術(shù)[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2003年02期
9 李麗;;從“認(rèn)同”到“背叛”——1930年代以來短篇小說體式的多樣化探索[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2009年04期
10 劉芳佳;張景華;;從譯者主體性看多元系統(tǒng)論的局限性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年06期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳愛中;;以舊的姿態(tài)矗立——重讀《嘗試集》[A];黑龍江省文學(xué)學(xué)會2011年學(xué)術(shù)年會論文集[C];2011年
2 王凱;;近代建筑術(shù)語統(tǒng)一與建筑學(xué)科的形成[A];建筑歷史與理論第十一輯(2011年中國建筑史學(xué)學(xué)術(shù)年會論文集-蘭州理工大學(xué)學(xué)報第37卷)[C];2011年
3 張宏;;阿拉伯百年翻譯運(yùn)動的啟示[A];北京論壇(2006)文明的和諧與共同繁榮——對人類文明方式的思考:“文明的演進(jìn):近現(xiàn)代東方與西方的歷史經(jīng)驗”歷史分論壇論文或摘要集(增編)[C];2006年
4 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說解讀《天演論》[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
5 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
6 張文;;試論和歌的翻譯與再創(chuàng)作——以《新撰萬葉集》上冬17為例[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
7 朱蕤;;對翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思——以《翻譯之道》為例[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
8 王天根;朱從兵;;嚴(yán)復(fù)譯著時間考析三題[A];中國近代啟蒙思想家——嚴(yán)復(fù)誕辰150周年紀(jì)念論文集[C];2004年
9 劉子琦;;淺論中國新詩“跨行”語言特征的形成——以卞之琳詩歌創(chuàng)作為中心[A];第五屆全國語言文字應(yīng)用學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2007年
10 王應(yīng)憲;;日本“中國經(jīng)學(xué)史”之譯介與回響[A];中外關(guān)系史論文集第17輯——“草原絲綢之路”學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 黃芳;跨語際文學(xué)實踐中的多元文化認(rèn)同[D];華東師范大學(xué);2011年
8 崔紹懷;中國魯迅《野草》研究史論[D];東北師范大學(xué);2010年
9 杜波;五四文學(xué)期刊的現(xiàn)代性研究[D];陜西師范大學(xué);2011年
10 王美蕓;詩學(xué)與政治:聶紺弩思想與創(chuàng)作研究[D];華東師范大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王永平;蚌病成珠—郁達(dá)夫的情愛生活與其文學(xué)創(chuàng)作[D];廣西師范學(xué)院;2010年
2 金帥;論譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 周思諭;清末民初對《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 孫麗鳳;魯迅與臺灣文學(xué)的關(guān)系[D];遼寧師范大學(xué);2010年
5 騰國立;解構(gòu)主義翻譯理論對翻譯實踐的啟示[D];長沙理工大學(xué);2010年
6 黃苗;權(quán)力話語視域下的譯者主體性研究[D];長沙理工大學(xué);2010年
7 顏純;意識形態(tài)對廣告語翻譯的操縱[D];長沙理工大學(xué);2010年
8 邵會;《茶花女》漢譯本比較研究[D];中國海洋大學(xué);2010年
9 王瀟;語域理論與電影片名互譯初探[D];中國海洋大學(xué);2010年
10 雷娜;翻譯中的意識形態(tài)分析以中國八十年代的翻譯活動為例[D];天津理工大學(xué);2009年
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 駱賢鳳;;翻譯文化的建構(gòu)與特點(diǎn)[J];西北第二民族學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年01期
2 駱賢鳳;翻譯文化的內(nèi)外結(jié)構(gòu)及其特點(diǎn)[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年04期
3 張從益;;翻譯文化的本體功能思辨[J];外語與外語教學(xué);2007年10期
4 鐘,
本文編號:753434
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/753434.html