語篇社會文化層面對翻譯的影響
本文關(guān)鍵詞:語篇社會文化層面對翻譯的影響
更多相關(guān)文章: 心理層面 信息處理層面 社會文化層面 翻譯
【摘要】:目的語語篇與源語語篇具有同等交際功能是譯者的最高理想。從心理、信息處理和社會文化分析翻譯實例,不僅是為了從不同維度審視目的語語篇的建構(gòu)過程,也是從動態(tài)角度考察意圖性、可接受性、信息性、情景性和互文性對翻譯的影響。本文集中關(guān)注社會文化層面對翻譯的影響。
【作者單位】: 哈爾濱工業(yè)大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 心理層面 信息處理層面 社會文化層面 翻譯
【基金】:中央高;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金資助項目“功能視域下的語篇翻譯研究”(HIT.HSS.201206) 黑龍江省社科基金項目“語篇翻譯的功能闡釋”(13B014) 黑龍江省高等學(xué)校教改工程項目“翻譯理論與實踐教學(xué)改革探索與研究”(JG2013010253)的階段性成果
【分類號】:H059
【正文快照】: 一個典型語篇的建構(gòu)離不開語篇特征的7項標(biāo)準(zhǔn)(BeaugandeDressler 1981:3),目的語語篇的建構(gòu)也是如此。銜接性和連貫性同意圖性、可接受性、信息性、情景性和互文性不同:前兩個特征是以語篇為中心,從靜態(tài)角度突出語篇語言層面的轉(zhuǎn)換;而后5個特征是以使用者為中心,從動態(tài)角度反
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 李文戈;徐紅;;翻譯視閾下的詞匯銜接[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2012年06期
2 李文戈;武柏珍;;文學(xué)翻譯視閾下的模糊限制語——以俄羅斯文學(xué)作品漢譯語料為例[J];哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2013年02期
3 李偉;;文學(xué)翻譯中文化語境的功能及作用[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報;2006年03期
4 王佐良;;翻譯中的文化比較[J];中國翻譯;1984年01期
5 楊衍松;互文性與翻譯[J];中國翻譯;1994年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 馮錦;;翻譯教學(xué)中的文化對比[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2007年02期
2 姜國權(quán);;文化多樣性的語言經(jīng)濟學(xué)反思[J];長白學(xué)刊;2009年05期
3 黃文珍;;漢語古詩詞與英文電影片名翻譯[J];長春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期
4 王靜;麻秀麗;肖英;;《圍城》中文化負(fù)載詞的翻譯策略[J];長城;2009年06期
5 毛偉;;東西方文化差異與漢英互譯句義的確立[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年05期
6 王樹杰;;淺議高師英語專業(yè)翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及對策思考[J];成才之路;2010年07期
7 張建輝;;淺析文化因素對英漢法律翻譯的影響[J];成功(教育);2009年06期
8 蒲瑩暉;翻譯時詞義選擇的語境根據(jù)[J];重慶工商大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年02期
9 韓虎林,裴結(jié)貴;模糊理論與翻譯[J];池州師專學(xué)報;1999年02期
10 張莉;;互文性與翻譯[J];湘南學(xué)院學(xué)報;2007年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 王琛;;文化語義學(xué)視角下的翻譯初探[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年
2 林幟;;生態(tài)文化元素的互文回溯策略——以The Book of Tea及其漢譯本為例[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 余娟;從語言學(xué)習(xí)到文化理解[D];華中師范大學(xué);2011年
4 洪娜;超越文化相對主義—加里·斯奈德的文化思想研究[D];中央民族大學(xué);2011年
5 向紅;互文翻譯的語境重構(gòu)[D];上海交通大學(xué);2011年
6 吳迪龍;互文性視角下的中國古典詩歌英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 張簾秀;俄語動詞行為方式研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
8 王利眾;俄漢科學(xué)語言句法對比研究[D];黑龍江大學(xué);2002年
9 王文忠;修辭活動的民族文化特點[D];黑龍江大學(xué);2003年
10 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國語大學(xué);2004年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 金雅慧;《論語》三譯本中文化負(fù)載詞的翻譯之比較研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 李敏;文化全球化背景下的異化策略[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 謝亮亮;俄語原因意義的表達(dá)及與漢語的對比研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
4 汪姣;俄語讓步意義的表達(dá)及與漢語的對比研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
5 張春雨;互文視角下李清照詞英譯研究[D];山東師范大學(xué);2011年
6 趙元敏;從互文性角度看兩《論語》英譯本的對比研究[D];太原理工大學(xué);2011年
7 韋敏;關(guān)聯(lián)理論視角下網(wǎng)絡(luò)熱詞的翻譯[D];西北大學(xué);2011年
8 韓佳彤;基于語言經(jīng)濟學(xué)理論對上海世博中國展館簡介漢譯英的研究[D];大連海事大學(xué);2011年
9 科沃通諾娃·熱妮婭(Kovtunova Evgenia);漢俄并列復(fù)合句對比研究[D];遼寧師范大學(xué);2011年
10 岳強;俄英語否定意義表達(dá)法對比研究[D];遼寧師范大學(xué);2011年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 沈荃柳,武柏珍;文學(xué)作品中模糊限制語的翻譯探討[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2004年06期
2 童丹;王利眾;;中國古典詩詞的俄譯視角——意象轉(zhuǎn)換[J];哈爾濱工業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年03期
3 董娜;模糊限制語的界定及分類[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2003年04期
4 程同春;模糊限制語在科技英語中的運用與翻譯[J];中國科技翻譯;2002年04期
5 武柏珍,李文戈;模糊翻譯研究述評——兼議文學(xué)翻譯的模糊問題[J];外語研究;2004年04期
6 徐s,
本文編號:709954
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/709954.html