中國(guó)后殖民翻譯的階段性特點(diǎn)對(duì)現(xiàn)代翻譯的啟示
發(fā)布時(shí)間:2017-08-17 10:20
本文關(guān)鍵詞:中國(guó)后殖民翻譯的階段性特點(diǎn)對(duì)現(xiàn)代翻譯的啟示
更多相關(guān)文章: 后殖民翻譯 現(xiàn)代翻譯 多元文化
【摘要】:在中國(guó)的解殖民過(guò)程中,翻譯層面體現(xiàn)為強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)弱勢(shì)文化市場(chǎng)的大面積占有以及對(duì)弱勢(shì)文化的改寫、刪減等特點(diǎn)。對(duì)這些特點(diǎn)進(jìn)行總結(jié),能夠?qū)ΜF(xiàn)代翻譯有所啟示。
【作者單位】: 蘭州交通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 后殖民翻譯 現(xiàn)代翻譯 多元文化
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: “后殖民翻譯研究”這個(gè)專有術(shù)語(yǔ)來(lái)源于英文的“Postcolonial Translation Studies”,是由道格拉斯·羅賓遜(Douglas Robinson)在1997年提出的。該理論從后殖民主義理論的視角審視不同歷史條件下的翻譯行為,更確切地說(shuō),后殖民主義翻譯就是第三世界借此來(lái)促使本族文化擺脫前宗
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 賈一村;;二十世紀(jì)五六十年代中國(guó)對(duì)蘇聯(lián)文學(xué)的譯介:意識(shí)形態(tài)操縱下的“拿來(lái)”[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年04期
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 余抗生;值得憑吊的墓地——透視五十年代“蘇聯(lián)文學(xué)熱”[J];涪陵師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
2 楊利景;蘇聯(lián)文學(xué)對(duì)中國(guó)20世紀(jì)50年代文學(xué)思潮的影響[J];沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
3 卞之琳;葉水夫;袁可嘉;陳q,
本文編號(hào):688467
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/688467.html
最近更新
教材專著