天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 語言學(xué)論文 >

圣經(jīng)的翻譯傳播特性及其教義基礎(chǔ)

發(fā)布時(shí)間:2017-08-11 02:13

  本文關(guān)鍵詞:圣經(jīng)的翻譯傳播特性及其教義基礎(chǔ)


  更多相關(guān)文章: 圣經(jīng) 基督教 翻譯傳播 道成肉身


【摘要】:不同于世界上其他任何宗教的經(jīng)典,基督教的圣經(jīng)具有一種獨(dú)特的翻譯傳播特性,即它必須在翻譯中傳播,在傳播中翻譯。圣經(jīng)的這種特性源于基督教道成肉身的核心教義,即唯有基督才是上帝之道,而圣經(jīng)只是用來見證基督的某種語言文本。
【作者單位】: 湖北文理學(xué)院神學(xué)美學(xué)研究所;
【關(guān)鍵詞】圣經(jīng) 基督教 翻譯傳播 道成肉身
【分類號(hào)】:B971;H059
【正文快照】: 如果你問某位清真寺的阿訇,著名伊斯蘭教學(xué)者馬堅(jiān)翻譯的《古蘭經(jīng)》漢譯本是不是古蘭經(jīng)(不帶書名號(hào)),他會(huì)告訴你:不,只有古阿拉伯語原文版本才是。如果某人信佛,到佛教寺院里去買一本經(jīng)書(通常沒有商品條碼和價(jià)格標(biāo)簽),他不會(huì)說“買”,而是說“請(qǐng)”或“求”,如果錢包充實(shí),還可

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王倩;李紅英;劉海峰;;英漢人名文化與對(duì)外漢語教學(xué)[J];文教資料;2007年02期

2 杜友良;宗教條目的優(yōu)點(diǎn)和不足[J];辭書研究;1986年04期

3 張麗霞;鄧蓮;;圣經(jīng)成語及諺語典故探析[J];青年文學(xué)家;2009年06期

4 高兵;;馬禮遜《圣經(jīng)》翻譯的跨文化交際學(xué)考察[J];寧夏社會(huì)科學(xué);2009年06期

5 楊秀嵐;試就《圣經(jīng)·雅各書》的翻譯談?wù)勱P(guān)于翻譯新概念[J];貴州教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年01期

6 陳兆福 ,周祖達(dá);譯名資料(二)——術(shù)語之部[J];西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1989年01期

7 張政;張衛(wèi)晴;;文雖左右,旨不違中——蠡勺居士翻譯中的宗教改寫探析[J];中國翻譯;2010年02期

8 尤金·奈達(dá);穆雷;;語言學(xué)和計(jì)算機(jī)對(duì)《圣經(jīng)》翻譯的貢獻(xiàn)[J];外國語言文學(xué)研究;2005年01期

9 王再興;;傈僳語圣經(jīng)翻譯傳播及其社會(huì)文化影響[J];云南社會(huì)科學(xué);2008年02期

10 楊延龍;曹勇;;宗教文化對(duì)英漢語言表達(dá)的影響[J];瘋狂英語(教師版);2009年04期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條

1 徐文堪;馬小鶴;;摩尼教“大神咒”研究——帕提亞文文書M1202再考釋[A];中國民族古文字研究會(huì)第七次學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2004年

2 黃榮生;;漢、英姓氏文化差異探析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

3 郭亞麗;;翻譯與文化的融合[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年

4 白麗英;;從“左右”方位觀念看俄漢語言文化之異同[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

5 高黎平;;晚清在閩美國傳教士西學(xué)翻譯的興與衰[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

6 湯哲聲;;中國現(xiàn)代漢語形成溯源[A];中國現(xiàn)代文學(xué)研究會(huì)第十屆年會(huì)論文摘要匯編[C];2010年

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 王玨 復(fù)旦大學(xué) 經(jīng)濟(jì)學(xué)院博士后;中國話與通天塔[N];東方早報(bào);2007年

2 趙啟光 安卓;漢語:全球普及率不及法文[N];民營經(jīng)濟(jì)報(bào);2007年

3 傅浩;詩歌翻譯對(duì)詩歌創(chuàng)作的影響[N];中華讀書報(bào);2004年

4 錢志富;翻譯的功用[N];文藝報(bào);2007年

5 陸永昌;從“dragon”與“龍”的翻譯說起[N];中華讀書報(bào);2006年

6 ;美國試圖挽救世界瀕危語言[N];新華每日電訊;2005年

7 蘭州職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語系 宋曉燕;英漢語言中顏色詞的差異[N];甘肅日?qǐng)?bào);2009年

8 張志鵬;宗教與語言文字的演變[N];中國民族報(bào);2011年

9 劉海濤;書刊常用宗教術(shù)語辨析[N];中國民族報(bào);2011年

中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前7條

1 王碩豐;賀清泰《古新圣經(jīng)》研究[D];北京外國語大學(xué);2013年

2 尹丕安;R-A-C-C架構(gòu):《圣經(jīng)》隱喻闡釋的語用認(rèn)知研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

3 邢梅;《圣經(jīng)》官話和合本句法研究[D];復(fù)旦大學(xué);2012年

4 武恩義;英漢典故對(duì)比研究[D];中央民族大學(xué);2006年

5 傅敬民;文化資本視閾下的《圣經(jīng)》漢譯研究[D];上海大學(xué);2009年

6 費(fèi)小平;翻譯的政治——翻譯研究與文化研究[D];四川大學(xué);2004年

7 金杰;基督教傳播對(duì)傈僳族語言文字及其使用的影響研究[D];云南大學(xué);2013年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 董斌孜孜;從圣經(jīng)的中譯本看文本的可理解性[D];國際關(guān)系學(xué)院;2008年

2 李艷艷;宗教對(duì)語言交際的影響[D];長春理工大學(xué);2005年

3 艾福旗;“官話和合譯本”的操縱翻譯研究[D];西北大學(xué);2009年

4 靳瑞萍;論后殖民主義與翻譯[D];東北林業(yè)大學(xué);2007年

5 張晗;奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在圣經(jīng)翻譯中的應(yīng)用[D];外交學(xué)院;2005年

6 劉洋;文化的碰撞與適應(yīng)[D];中國海洋大學(xué);2010年

7 劉令嫻;圣經(jīng)詩歌書中的隱喻研究[D];上海師范大學(xué);2012年

8 董瑞虎;圣經(jīng)文體及其翻譯初探[D];中國海洋大學(xué);2010年

9 郭佳;中文和合本《圣經(jīng)·雅歌》的語篇解讀[D];西北大學(xué);2011年

10 李榮榮;中西方關(guān)于“信仰”的跨文化語義分析[D];黑龍江大學(xué);2009年

,

本文編號(hào):653745

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/653745.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4b43e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com