天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

第25屆哈洽會(huì)農(nóng)業(yè)展區(qū)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-08-09 05:19

  本文關(guān)鍵詞:第25屆哈洽會(huì)農(nóng)業(yè)展區(qū)陪同口譯實(shí)踐報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 農(nóng)業(yè)展區(qū) 陪同口譯 哈洽會(huì) 會(huì)展口譯


【摘要】:從冰雪節(jié)、哈洽會(huì),到各種各樣的交易會(huì)、博覽會(huì)、學(xué)術(shù)會(huì)議、高峰論壇,“會(huì)展熱”已經(jīng)成為哈爾濱的新關(guān)鍵詞。哈爾濱的會(huì)展業(yè)正以驚人的速度發(fā)展著,也正是因?yàn)榕c國(guó)際的不斷接軌,對(duì)會(huì)展口譯的專業(yè)性要求也必然有所提升。會(huì)展業(yè)作為一個(gè)新興的產(chǎn)業(yè),其發(fā)展勢(shì)頭雖可觀,但相關(guān)會(huì)展陪同口譯的研究還尚淺。翻譯人員作為會(huì)展行業(yè)中不可或缺的群體,不僅要消除陪同過(guò)程中的語(yǔ)言障礙,更要努力成為不同文化傳遞的使者,由此可見(jiàn),陪同口譯員已經(jīng)不單單是一種語(yǔ)言服務(wù)行業(yè),快節(jié)奏的發(fā)展向這一職業(yè)提出了更多更綜合性的要求。所以,在這篇論文中,筆者主要從譯員如何處理翻譯過(guò)程中遇到的文化差異障礙和譯員角色處理問(wèn)題這兩個(gè)角度探究農(nóng)業(yè)展區(qū)的陪同口譯策略。此外,與一般陪同口譯不同的是,會(huì)展陪同口譯涉及國(guó)家眾多,如何應(yīng)對(duì)說(shuō)話人口音問(wèn)題以及在農(nóng)業(yè)展區(qū)內(nèi),東北人講價(jià)的語(yǔ)言特點(diǎn)等這類地域方言翻譯的處理方法也是本篇論文將探索的一項(xiàng)創(chuàng)新性的問(wèn)題。在處理這些翻譯難點(diǎn)時(shí),筆者選擇了“目的論”、“釋義理論”、“關(guān)聯(lián)理論”這三大翻譯理論加以支撐,借用這三大理論,并結(jié)合自身的理解,成功解決了很多突發(fā)案件。本篇論文便是通過(guò)對(duì)哈爾濱第25屆貿(mào)易洽談會(huì)展區(qū)陪同口譯實(shí)踐經(jīng)歷的描寫(xiě),以實(shí)踐報(bào)告的形式,淺談會(huì)展口譯。論文的第一章是此次口譯實(shí)踐活動(dòng)的相關(guān)背景概述,主要介紹了此次活動(dòng)的委托單位、本人的實(shí)習(xí)任務(wù)以及委托單位對(duì)翻譯任務(wù)的要求等;第二章先是描述了這次陪同活動(dòng)譯前的大量準(zhǔn)備工作,包括前期、中期以及突發(fā)事件的預(yù)案,體現(xiàn)了譯前準(zhǔn)備的重要性。本章還對(duì)整個(gè)陪同口譯的過(guò)程進(jìn)行了概括性的描述,通過(guò)對(duì)酒店陪同、展區(qū)陪同的分別描寫(xiě),分析了這一類陪同口譯的特點(diǎn)以及注意事項(xiàng),并在其他研究者的相關(guān)翻譯理論基礎(chǔ)上,與實(shí)踐相結(jié)合,做出歸納總結(jié);第三章是本篇論文的重點(diǎn)部分,它分別從語(yǔ)言文化、譯員角色把握和突發(fā)事件的處理等三個(gè)角度入手,列舉案例,并逐一對(duì)案例進(jìn)行分析、整理;根據(jù)已有的理論知識(shí)并參考相關(guān)平行文本對(duì)實(shí)踐中出現(xiàn)的這些問(wèn)題提出對(duì)應(yīng)的解決辦法;第四章是對(duì)此次陪同口譯實(shí)踐的總結(jié),其中包括農(nóng)業(yè)專業(yè)陪同口譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)、日常酒店陪同時(shí)應(yīng)注意的禮儀問(wèn)題、會(huì)展口譯的特點(diǎn)、譯員角色、譯員能力提升等問(wèn)題的思考以及這次哈洽會(huì)陪同口譯的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn)等。論文的最后還對(duì)今后口譯工作進(jìn)行了展望。希望筆者在這篇論文中對(duì)發(fā)生突發(fā)事件時(shí)譯員角色處理的反思、面對(duì)不同受眾人群采取不同方式加以應(yīng)對(duì)的策略等創(chuàng)新性研究能夠?yàn)檎古阃谧g的研究帶去微薄的力量。
【關(guān)鍵詞】:農(nóng)業(yè)展區(qū) 陪同口譯 哈洽會(huì) 會(huì)展口譯
【學(xué)位授予單位】:哈爾濱師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號(hào)】:H059
【目錄】:
  • 摘要6-8
  • Abstract8-10
  • 第一章 陪同口譯任務(wù)簡(jiǎn)介10-13
  • 1.1 陪同口譯委托單位介紹10
  • 1.2 陪同口譯任務(wù)性質(zhì)10-12
  • 1.2.1 口譯任務(wù)背景介紹10
  • 1.2.2 筆者任務(wù)介紹10-11
  • 1.2.3 陪同口譯任務(wù)性質(zhì)11-12
  • 1.3 委托單位要求12-13
  • 第二章 陪同口譯任務(wù)過(guò)程13-21
  • 2.1 陪同口譯譯前準(zhǔn)備13-17
  • 2.1.1 相關(guān)語(yǔ)言知識(shí)準(zhǔn)備13-14
  • 2.1.2 相關(guān)基礎(chǔ)知識(shí)準(zhǔn)備14-15
  • 2.1.3 相關(guān)翻譯理論準(zhǔn)備15-17
  • 2.1.4 翻譯人員的確定與分工17
  • 2.2 陪同口譯中期準(zhǔn)備17-19
  • 2.2.1 陪同口譯相關(guān)材料準(zhǔn)備17-18
  • 2.2.2 術(shù)語(yǔ)表更新18-19
  • 2.3 翻譯過(guò)程描述19-20
  • 2.3.1 陪同行程中的口譯19
  • 2.3.2 會(huì)展過(guò)程中的口譯19-20
  • 2.4 突發(fā)事件應(yīng)急預(yù)案20-21
  • 第三章 陪同口譯案例分析21-34
  • 3.1 語(yǔ)言及文化障礙21-27
  • 3.1.1 講者有口音聽(tīng)不清等問(wèn)題21-22
  • 3.1.2 出現(xiàn)過(guò)多未準(zhǔn)備詞匯時(shí)處理不當(dāng)22-24
  • 3.1.3 對(duì)中外文化了解不夠深刻以至翻譯不夠到位24-27
  • 3.2 語(yǔ)言外障礙——譯員自身角色掌握不當(dāng)所出現(xiàn)的問(wèn)題27-29
  • 3.3 情景障礙——對(duì)突發(fā)事件的處理能力29-30
  • 3.4 解決方案30-34
  • 3.4.1 語(yǔ)言及文化障礙的解決方案30-32
  • 3.4.2 正確定位陪同口譯譯員角色32
  • 3.4.3 陪同口譯中實(shí)踐積累的經(jīng)驗(yàn)對(duì)突發(fā)事件應(yīng)對(duì)措施32-34
  • 第四章 陪同口譯的實(shí)踐總結(jié)34-36
  • 4.1 陪同口譯過(guò)程中未解決的問(wèn)題及相關(guān)思考34
  • 4.2 對(duì)今后工作的啟發(fā)及展望34-36
  • 參考文獻(xiàn)36-38
  • 附錄38-53
  • 攻讀碩士學(xué)位期間所發(fā)表的學(xué)術(shù)論文53-55
  • 致謝55

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 王煜婷;陳世華;;口譯中的文化傳達(dá)[J];南京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

2 袁健;;大學(xué)生志愿者在會(huì)展口譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題及對(duì)策——以平遙國(guó)際攝影展口譯實(shí)踐為例[J];黑河學(xué)刊;2011年09期

3 陳紅;;口譯實(shí)踐中相關(guān)對(duì)策的研究[J];安徽文學(xué)(下半月);2013年03期

4 楊柳;;口譯實(shí)踐中的公眾演講策略初探[J];海外英語(yǔ);2012年04期

5 李越然;;充分發(fā)揮口譯的社會(huì)功能[J];中國(guó)翻譯;1987年02期

6 張偉華;試論口譯運(yùn)行模式與口譯實(shí)踐[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年03期

7 楊瑋斌;;論口譯實(shí)踐的三個(gè)要素[J];上海翻譯;2012年02期

8 黃鶯;趙少欽;周青;;民族民間醫(yī)學(xué)國(guó)際會(huì)議英文口譯研究——以第六屆大湄公河次區(qū)域傳統(tǒng)醫(yī)藥交流會(huì)口譯實(shí)踐為例[J];中國(guó)民族民間醫(yī)藥;2014年07期

9 鄧建華;陳新穎;;論英語(yǔ)口譯資格證書(shū)考試、口譯比賽與口譯實(shí)踐[J];青春歲月;2013年15期

10 張敬源,彭漪;口譯實(shí)踐與博士生口語(yǔ)交際能力的培養(yǎng)[J];上海科技翻譯;2002年02期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條

1 郭順;;“脫離原語(yǔ)語(yǔ)言外殼”在口譯實(shí)踐中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2012年會(huì)論文集[C];2012年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 宋娜;河北大學(xué)—賓州印第安納大學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

2 張梅;TD-LTE全球發(fā)展組織領(lǐng)導(dǎo)委員會(huì)電話會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年

3 張夢(mèng)嬌;直隸總督署導(dǎo)游口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

4 張興;一次商務(wù)洽談會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

5 盧杰;一次國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議的口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

6 周瑩;蓮藏素食禪文化中心陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

7 張曉羽;保定市變壓器公司一次印度市場(chǎng)推介商洽會(huì)議口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

8 門(mén)超;唐縣項(xiàng)目合作懇談會(huì)口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

9 張婷婷;一次旅游陪同口譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北大學(xué);2015年

10 董思耕;河北東昊工貿(mào)有限公司會(huì)議傳譯報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2015年

,

本文編號(hào):643696

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/643696.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2fb0f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com