評(píng)漢語(yǔ)詞典“對(duì)等”的定義和“對(duì)等翻譯”中“對(duì)等”的誤譯
本文關(guān)鍵詞:評(píng)漢語(yǔ)詞典“對(duì)等”的定義和“對(duì)等翻譯”中“對(duì)等”的誤譯
更多相關(guān)文章: 詞典 對(duì)等 定義 大體對(duì)等 絕對(duì)對(duì)等
【摘要】:漢語(yǔ)詞典對(duì)"對(duì)等"一詞的定義不一致。"對(duì)等翻譯"被視為中國(guó)翻譯界的理論經(jīng)典和金科玉律,譯自西方翻譯理論核心術(shù)語(yǔ)equivalent/equivalence,英語(yǔ)詞義為"相當(dāng)"。研究發(fā)現(xiàn)《新華字典》和《高級(jí)漢語(yǔ)大詞典》兩部詞典有誤,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》、《當(dāng)代漢語(yǔ)通用詞典》和《現(xiàn)代漢語(yǔ)辭海》的定義是正確的:對(duì)等即相等;"對(duì)等"即對(duì)等,與"完全對(duì)等"同義,非"大體對(duì)等"。"對(duì)等翻譯"中的"對(duì)等"譯自詞義為西方翻譯理論術(shù)語(yǔ)"大體對(duì)等"的equivalent/equivalence,"大體對(duì)等"即"相當(dāng)",譯成"對(duì)等"是誤譯。
【作者單位】: 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)南國(guó)商學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 詞典 對(duì)等 定義 大體對(duì)等 絕對(duì)對(duì)等
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【正文快照】: 1.漢語(yǔ)詞典中“對(duì)等”一詞的定義不一致《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(大字本)“對(duì)等”一詞的定義是:“對(duì)等:(等級(jí)、地位等)相等;雙方應(yīng)派對(duì)等人員進(jìn)行談判!薄跋嗟取币辉~的定義是:“相等:在數(shù)目、程度等方面彼此完全相同!(2006)《當(dāng)代漢語(yǔ)通用詞典》“對(duì)等”一詞定義是:“對(duì)等:相等
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 丁國(guó)旗;姜淑萱;;也談“對(duì)等”與“相當(dāng)”[J];外語(yǔ)研究;2005年06期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 寇加;論習(xí)語(yǔ)中的文化差異現(xiàn)象[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年01期
2 李黎;;論英漢動(dòng)物比喻的形象比較及翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
3 宋華英;;“琴”字初探[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年06期
4 杜麗霞;跨文化交際與英語(yǔ)教學(xué)[J];安陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào);2003年02期
5 楊建營(yíng);唐文兵;;武術(shù)的本質(zhì)特征探析[J];首都體育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
6 張欣欣;;文學(xué)翻譯中的“文化認(rèn)知”因素分析[J];北方文學(xué)(下半月);2011年07期
7 國(guó)輝;陶大勇;;漢英文化差異與翻譯策略[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
8 徐德玉;;赫哲族諺語(yǔ)翻譯方法的探析[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年08期
9 賈秋仙;;中、英文語(yǔ)言?xún)?nèi)涵色彩的差異及翻譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2009年03期
10 董暉;習(xí)語(yǔ)翻譯中的借用譯法[J];成都信息工程學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 ;Unicorn and Dragon-Similarities and Differences of Animal Words in English and Chinese[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
2 石夢(mèng)婕;;文化翻譯學(xué)建構(gòu)新探——基于文化語(yǔ)義學(xué)的翻譯學(xué)建構(gòu)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃勝;從“逃學(xué)”到“向?qū)W”[D];西南大學(xué);2011年
2 李燁鑫;圖像化時(shí)代的圖文關(guān)系研究[D];華中師范大學(xué);2012年
3 齊璇;漢語(yǔ)語(yǔ)義知識(shí)的表示及其在漢英機(jī)譯中的應(yīng)用[D];國(guó)防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2002年
4 馬紅妹;漢英機(jī)器翻譯中漢語(yǔ)上下文語(yǔ)境的表示與應(yīng)用研究[D];中國(guó)人民解放軍國(guó)防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2002年
5 宋海云;論中國(guó)文化意象的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
6 李占喜;翻譯過(guò)程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年
7 陳清才;基于粗集的漢語(yǔ)建模及其應(yīng)用研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2003年
8 周波;城市公共空間的歷史演變[D];四川大學(xué);2005年
9 饒明輝;當(dāng)代西方知識(shí)產(chǎn)權(quán)理論的哲學(xué)反思[D];吉林大學(xué);2006年
10 江海平;國(guó)際習(xí)慣法理論問(wèn)題研究[D];廈門(mén)大學(xué);2006年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 溫雅琴;目的論在中英廣告跨文化翻譯中的應(yīng)用[D];山東科技大學(xué);2010年
2 馬國(guó)祥;上海市退役運(yùn)動(dòng)員就業(yè)安置現(xiàn)狀調(diào)查研究[D];上海體育學(xué)院;2010年
3 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 袁菁;論遺棄罪中的遺棄行為[D];湘潭大學(xué);2010年
5 李青;論搶奪罪中的搶奪行為[D];湘潭大學(xué);2010年
6 樊玉林;小產(chǎn)權(quán)房問(wèn)題的法律思考[D];蘇州大學(xué);2010年
7 陳仕鉍;我國(guó)中學(xué)校長(zhǎng)聘任制研究[D];福建師范大學(xué);2010年
8 程遠(yuǎn);基于服務(wù)水平的城市軌道交通與常規(guī)公交換乘優(yōu)化研究[D];北京交通大學(xué);2011年
9 劉沙沙;城市軌道交通樞紐地區(qū)的分形網(wǎng)絡(luò)連接研究[D];大連理工大學(xué);2011年
10 賴(lài)瑜;小學(xué)英語(yǔ)教材“二次開(kāi)發(fā)”的研究[D];西南大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 李田心;奈達(dá)翻譯定義之我見(jiàn)[J];外語(yǔ)研究;2004年06期
2 李田心;不能用“等效”原則解讀奈達(dá)的翻譯理論[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年02期
3 李田心;談奈達(dá)翻譯理論中幾個(gè)基本概念詞的誤讀和誤譯[J];上?萍挤g;2004年04期
4 李田心;談譯名“功能對(duì)等”及由此造成的負(fù)面影響[J];上海翻譯;2005年03期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 田文軍;胡汝f ;;對(duì)等翻譯理論在商標(biāo)詞翻譯中的應(yīng)用[J];語(yǔ)言與翻譯;2007年04期
2 劉霞;;基于英漢主語(yǔ)差異談平行語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)等翻譯[J];襄樊學(xué)院學(xué)報(bào);2008年10期
3 宋兆娟;劉玉婷;;程度副詞在政治文獻(xiàn)中的對(duì)等翻譯——以《十七大報(bào)告》為例[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2011年08期
4 周平;不對(duì)等翻譯芻議[J];淮北煤師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年Z1期
5 鄧良春;;目的論觀照下《春望》兩譯本評(píng)析[J];絲綢之路;2010年20期
6 劉曉樹(shù);;對(duì)等翻譯中的語(yǔ)用失誤探析[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
7 哈利迪;麥金托什;斯特雷溫斯;陸炳甫;;比較和翻譯(下)[J];當(dāng)代語(yǔ)言學(xué);1979年06期
8 余陳乙;奈達(dá)“等值”理論于商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的理解和應(yīng)用[J];浙江萬(wàn)里學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
9 郭文濤;從美學(xué)角度看英語(yǔ)比喻的對(duì)等翻譯[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1993年01期
10 習(xí)青俠;從語(yǔ)用學(xué)的意義觀看對(duì)等翻譯[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年S3期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 朱思;;從奈達(dá)的“對(duì)等”理論看兒童文學(xué)翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
2 王家和;;試論苗侗文化俗語(yǔ)的等值翻譯與相對(duì)等值翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 中國(guó)人民大學(xué) 王建華;簡(jiǎn)談翻譯教學(xué)中譯者主體化能力培養(yǎng)[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
2 記者 徐建華;引領(lǐng)全球跟進(jìn) 實(shí)現(xiàn)互聯(lián)互通[N];中國(guó)質(zhì)量報(bào);2010年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 王英鵬;跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 徐旭艷;論靜態(tài)對(duì)等翻譯策略在英漢立法句子翻譯中的適用[D];西南政法大學(xué);2011年
2 姜柯;論語(yǔ)用意義上的對(duì)等翻譯[D];湖南師范大學(xué);2003年
3 遲夢(mèng)筠;論戲劇的對(duì)等翻譯原則[D];四川大學(xué);2004年
4 楊志宏;從功能語(yǔ)篇分析角度談商務(wù)英語(yǔ)的對(duì)等翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
5 謝希琰;《哈利·波特》系列小說(shuō)中修辭手法的翻譯[D];華東師范大學(xué);2008年
6 劉建英;法律文獻(xiàn)中的模糊表述及其翻譯[D];上海海事大學(xué);2006年
7 齊明珍;基于文本功能的對(duì)等翻譯[D];山東大學(xué);2008年
8 佟光宇;記者招待會(huì)漢英交替?zhèn)髯g對(duì)等翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2013年
9 馬賓;對(duì)等翻譯的虛擬性[D];蘇州大學(xué);2006年
10 包寶泉;翻譯對(duì)等與讀者反應(yīng)論[D];西北民族大學(xué);2009年
,本文編號(hào):592473
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/592473.html