評漢語詞典“對等”的定義和“對等翻譯”中“對等”的誤譯
本文關(guān)鍵詞:評漢語詞典“對等”的定義和“對等翻譯”中“對等”的誤譯
更多相關(guān)文章: 詞典 對等 定義 大體對等 絕對對等
【摘要】:漢語詞典對"對等"一詞的定義不一致。"對等翻譯"被視為中國翻譯界的理論經(jīng)典和金科玉律,譯自西方翻譯理論核心術(shù)語equivalent/equivalence,英語詞義為"相當(dāng)"。研究發(fā)現(xiàn)《新華字典》和《高級漢語大詞典》兩部詞典有誤,《現(xiàn)代漢語詞典》、《當(dāng)代漢語通用詞典》和《現(xiàn)代漢語辭海》的定義是正確的:對等即相等;"對等"即對等,與"完全對等"同義,非"大體對等"。"對等翻譯"中的"對等"譯自詞義為西方翻譯理論術(shù)語"大體對等"的equivalent/equivalence,"大體對等"即"相當(dāng)",譯成"對等"是誤譯。
【作者單位】: 廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 詞典 對等 定義 大體對等 絕對對等
【分類號】:H059
【正文快照】: 1.漢語詞典中“對等”一詞的定義不一致《現(xiàn)代漢語詞典》(大字本)“對等”一詞的定義是:“對等:(等級、地位等)相等;雙方應(yīng)派對等人員進(jìn)行談判!薄跋嗟取币辉~的定義是:“相等:在數(shù)目、程度等方面彼此完全相同!(2006)《當(dāng)代漢語通用詞典》“對等”一詞定義是:“對等:相等
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 丁國旗;姜淑萱;;也談“對等”與“相當(dāng)”[J];外語研究;2005年06期
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 寇加;論習(xí)語中的文化差異現(xiàn)象[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2002年01期
2 李黎;;論英漢動物比喻的形象比較及翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
3 宋華英;;“琴”字初探[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年06期
4 杜麗霞;跨文化交際與英語教學(xué)[J];安陽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年02期
5 楊建營;唐文兵;;武術(shù)的本質(zhì)特征探析[J];首都體育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
6 張欣欣;;文學(xué)翻譯中的“文化認(rèn)知”因素分析[J];北方文學(xué)(下半月);2011年07期
7 國輝;陶大勇;;漢英文化差異與翻譯策略[J];長春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
8 徐德玉;;赫哲族諺語翻譯方法的探析[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年08期
9 賈秋仙;;中、英文語言內(nèi)涵色彩的差異及翻譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2009年03期
10 董暉;習(xí)語翻譯中的借用譯法[J];成都信息工程學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 ;Unicorn and Dragon-Similarities and Differences of Animal Words in English and Chinese[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
2 石夢婕;;文化翻譯學(xué)建構(gòu)新探——基于文化語義學(xué)的翻譯學(xué)建構(gòu)[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黃勝;從“逃學(xué)”到“向?qū)W”[D];西南大學(xué);2011年
2 李燁鑫;圖像化時(shí)代的圖文關(guān)系研究[D];華中師范大學(xué);2012年
3 齊璇;漢語語義知識的表示及其在漢英機(jī)譯中的應(yīng)用[D];國防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2002年
4 馬紅妹;漢英機(jī)器翻譯中漢語上下文語境的表示與應(yīng)用研究[D];中國人民解放軍國防科學(xué)技術(shù)大學(xué);2002年
5 宋海云;論中國文化意象的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年
6 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
7 陳清才;基于粗集的漢語建模及其應(yīng)用研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2003年
8 周波;城市公共空間的歷史演變[D];四川大學(xué);2005年
9 饒明輝;當(dāng)代西方知識產(chǎn)權(quán)理論的哲學(xué)反思[D];吉林大學(xué);2006年
10 江海平;國際習(xí)慣法理論問題研究[D];廈門大學(xué);2006年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 溫雅琴;目的論在中英廣告跨文化翻譯中的應(yīng)用[D];山東科技大學(xué);2010年
2 馬國祥;上海市退役運(yùn)動員就業(yè)安置現(xiàn)狀調(diào)查研究[D];上海體育學(xué)院;2010年
3 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 袁菁;論遺棄罪中的遺棄行為[D];湘潭大學(xué);2010年
5 李青;論搶奪罪中的搶奪行為[D];湘潭大學(xué);2010年
6 樊玉林;小產(chǎn)權(quán)房問題的法律思考[D];蘇州大學(xué);2010年
7 陳仕鉍;我國中學(xué)校長聘任制研究[D];福建師范大學(xué);2010年
8 程遠(yuǎn);基于服務(wù)水平的城市軌道交通與常規(guī)公交換乘優(yōu)化研究[D];北京交通大學(xué);2011年
9 劉沙沙;城市軌道交通樞紐地區(qū)的分形網(wǎng)絡(luò)連接研究[D];大連理工大學(xué);2011年
10 賴瑜;小學(xué)英語教材“二次開發(fā)”的研究[D];西南大學(xué);2011年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 李田心;奈達(dá)翻譯定義之我見[J];外語研究;2004年06期
2 李田心;不能用“等效”原則解讀奈達(dá)的翻譯理論[J];外語學(xué)刊;2005年02期
3 李田心;談奈達(dá)翻譯理論中幾個(gè)基本概念詞的誤讀和誤譯[J];上?萍挤g;2004年04期
4 李田心;談譯名“功能對等”及由此造成的負(fù)面影響[J];上海翻譯;2005年03期
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 田文軍;胡汝f ;;對等翻譯理論在商標(biāo)詞翻譯中的應(yīng)用[J];語言與翻譯;2007年04期
2 劉霞;;基于英漢主語差異談平行語料庫的對等翻譯[J];襄樊學(xué)院學(xué)報(bào);2008年10期
3 宋兆娟;劉玉婷;;程度副詞在政治文獻(xiàn)中的對等翻譯——以《十七大報(bào)告》為例[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2011年08期
4 周平;不對等翻譯芻議[J];淮北煤師院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2001年Z1期
5 鄧良春;;目的論觀照下《春望》兩譯本評析[J];絲綢之路;2010年20期
6 劉曉樹;;對等翻譯中的語用失誤探析[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
7 哈利迪;麥金托什;斯特雷溫斯;陸炳甫;;比較和翻譯(下)[J];當(dāng)代語言學(xué);1979年06期
8 余陳乙;奈達(dá)“等值”理論于商務(wù)英語翻譯中的理解和應(yīng)用[J];浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào);2004年03期
9 郭文濤;從美學(xué)角度看英語比喻的對等翻譯[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1993年01期
10 習(xí)青俠;從語用學(xué)的意義觀看對等翻譯[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年S3期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 朱思;;從奈達(dá)的“對等”理論看兒童文學(xué)翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
2 王家和;;試論苗侗文化俗語的等值翻譯與相對等值翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2005年會暨學(xué)術(shù)交流會論文集[C];2005年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 中國人民大學(xué) 王建華;簡談翻譯教學(xué)中譯者主體化能力培養(yǎng)[N];光明日報(bào);2009年
2 記者 徐建華;引領(lǐng)全球跟進(jìn) 實(shí)現(xiàn)互聯(lián)互通[N];中國質(zhì)量報(bào);2010年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王英鵬;跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 徐旭艷;論靜態(tài)對等翻譯策略在英漢立法句子翻譯中的適用[D];西南政法大學(xué);2011年
2 姜柯;論語用意義上的對等翻譯[D];湖南師范大學(xué);2003年
3 遲夢筠;論戲劇的對等翻譯原則[D];四川大學(xué);2004年
4 楊志宏;從功能語篇分析角度談商務(wù)英語的對等翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2010年
5 謝希琰;《哈利·波特》系列小說中修辭手法的翻譯[D];華東師范大學(xué);2008年
6 劉建英;法律文獻(xiàn)中的模糊表述及其翻譯[D];上海海事大學(xué);2006年
7 齊明珍;基于文本功能的對等翻譯[D];山東大學(xué);2008年
8 佟光宇;記者招待會漢英交替?zhèn)髯g對等翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2013年
9 馬賓;對等翻譯的虛擬性[D];蘇州大學(xué);2006年
10 包寶泉;翻譯對等與讀者反應(yīng)論[D];西北民族大學(xué);2009年
,本文編號:592473
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/592473.html