論語境對小說文本翻譯策略的影響
發(fā)布時(shí)間:2017-07-29 12:07
本文關(guān)鍵詞:論語境對小說文本翻譯策略的影響
更多相關(guān)文章: 小說文本特點(diǎn) 小說文本翻譯 語境 翻譯
【摘要】:小說文本,借助著文字且通過小說故事的形式,承載了一個(gè)國家或地區(qū)千百年來所沉淀著的歷史文化底蘊(yùn)以及民俗風(fēng)情,是人們了解異地世界及其文化的窗口。讀小說,能夠通民俗、曉民生,切實(shí)感受小說情景,就仿佛涉身其中。于是,愛讀小說的人越來越多。也因此,人們的視野變得更開闊了。小說文本不同于普通的文本,它是文化的文本、情節(jié)的文本、感情的文本、情境的文本,因此,其翻譯也不同于普通文本的翻譯。小說文本翻譯應(yīng)該基于小說的文化背景、小說的情境設(shè)定、小說所暗含的情感因素,并在此基礎(chǔ)上斟酌用詞,以達(dá)到翻譯的準(zhǔn)確性、通俗性,盡量以最大的相似度將原文本用譯入語表現(xiàn)出來。小說The Sailor's Wife通過對主人公生活各方面細(xì)節(jié)的描寫,讓讀者強(qiáng)烈地感受到主人公所生存的環(huán)境以及生活的周遭。該論文是以語境理論為基礎(chǔ),以筆者對小說文本The Sailor's Wife的漢譯實(shí)踐為例,介紹譯前準(zhǔn)備和翻譯過程,分析在不同語境中翻譯策略的調(diào)整,闡述翻譯過程中遇到的困難,總結(jié)語境理論下翻譯的原則、方法和技巧。希望這篇論文能幫助我們更好地認(rèn)識小說文本翻譯,并為今后的同類型翻譯實(shí)踐提供有益的參考。
【關(guān)鍵詞】:小說文本特點(diǎn) 小說文本翻譯 語境 翻譯
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:I046;H059
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-10
- 1. 任務(wù)描述10-12
- 1.1 研究背景10
- 1.2 研究意義10
- 1.3 論文結(jié)構(gòu)10-12
- 2. 翻譯過程12-16
- 2.1 譯前準(zhǔn)備12-14
- 2.1.1 了解小說翻譯的特點(diǎn)12-13
- 2.1.2 了解小說翻譯的要求13
- 2.1.3 查閱相關(guān)專用詞匯的翻譯13-14
- 2.1.4 了解同類小說翻譯的慣例14
- 2.2 翻譯過程14
- 2.3 譯后工作14-16
- 2.3.1 請項(xiàng)目主管老師審校15
- 2.3.2 請文學(xué)老師審閱15-16
- 3. 理論基礎(chǔ):語境理論16-19
- 3.1 語境理論的概述16
- 3.2 語境理論對小說文本翻譯的影響16-17
- 3.3 語境理論對于小說文本翻譯的指導(dǎo)意義17-19
- 4. 案例分析19-29
- 4.1 文本分析——語境視角19
- 4.1.1 小說文本翻譯的目的19
- 4.1.2 翻譯目的的實(shí)現(xiàn)19
- 4.2 語境理論在小說文本翻譯中的應(yīng)用19-28
- 4.2.1 小說文本翻譯的影響因素20-21
- 4.2.2 語境因素對小說文本翻譯的影響21-24
- 4.2.3 語境影響貫穿小說文本翻譯的始終24-27
- 4.2.4 針對語境變化的應(yīng)對策略27-28
- 4.3 小說文本翻譯特點(diǎn)和規(guī)律總結(jié)28-29
- 5. 總結(jié)29-30
- 參考文獻(xiàn)30-31
- 附件31-73
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 徐學(xué)平;語境研究的認(rèn)知觀[J];山東外語教學(xué);2003年05期
,本文編號:589064
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/589064.html
最近更新
教材專著