目的論指導下的紀錄片字幕翻譯分析
發(fā)布時間:2017-07-29 11:11
本文關鍵詞:目的論指導下的紀錄片字幕翻譯分析
【摘要】:在目前各種技術復雜的媒體時代,反而忽視了影視翻譯經(jīng)驗長時間,現(xiàn)在翻譯領域研究其中影視翻譯是增長最快的一個領域。另一方面,紀錄片也得到一定提高并在電影研究領域內(nèi)占領了一個新的位置。 該碩士論文探討影視翻譯領域的一個具體方面:紀錄片字幕翻譯。由于目的論在字幕翻譯過程中會考慮紀錄片特征,從而影響翻譯內(nèi)容,論文作者提出目的論作為紀錄片字幕翻譯的理論框架。其后,該論文分辨和紀錄片字幕特征有關的翻譯者的決定:選擇適當翻譯策略并尋找自發(fā)語言、術語和‘超字幕的信息’適當?shù)姆g方法。 關于紀錄片字幕翻譯的這些問題將通過四部紀錄片分析討論:巨變之后:沒有石油的世界(2010)、獨立游戲大電影(2012)、BBC之語言地球.聽音識身份(2011)、個子高的男人快樂嗎?(2013)。
【關鍵詞】:目的論 紀錄片 字幕翻譯 翻譯策略
【學位授予單位】:華東理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2015
【分類號】:H059
【目錄】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Chapter One Introduction9-13
- 1.1 Research Background9-11
- 1.2 Purpose and Significance of the Study11-12
- 1.3 Outline of the Dissertation12-13
- Chapter Two Theoretical Issues13-49
- 2.1 Theoretical Issues on Documentary as a Film Mode13-21
- 2.1.1 Defining Documentary13-15
- 2.1.2 Types of Documentary15-21
- 2.1.2.1 Eric Barnouw and the Historical Modes16-18
- 2.1.2.2 Michael Renov and Classification,Based on the Theory of Poetry18-19
- 2.1.2.3 Bill Nichols and modes of representation19-21
- 2.2 Specific Issues Concerning Documentary Translation21-26
- 2.3 Subtitle Translation.Features and Constraints26-37
- 2.3.1 Code of good subtitling29-32
- 2.3.2 English-Chinese subtitling features32-37
- 2.4 Overview of Skopos Theory37-49
- 2.4.1 Basic Concepts of Skopos theory38-40
- 2.4.2 Rules of Skopos Theory40-41
- 2.4.3 Specific Concepts Within the General Framework of Skopos Theory41-44
- 2.4.4 Criticism of Skopos Theory and Applicability for Documentary Subtitle Translation44-49
- Chapter Three Application of Skopos theory to documentary subtitletranslation49-96
- 3.1 Case Studies Introduction49-54
- 3.1.1 Reflexive Mode.Aftermath:The World Without Oil49-50
- 3.1.2 Observational Mode.Indie Game.The Movie50-52
- 3.1.3 Participatory mode.Fry's Planet Word.Identity52-53
- 3.1.4 Poetic Mode.Is the Man Who is Tall Happy?53-54
- 3.2 Strategies in Translation Documentary Subtitles54-74
- 3.2.1 Transfer55-57
- 3.2.2 Expansion57-60
- 3.2.3 Paraphrase60-63
- 3.2.4 Dislocation63-65
- 3,2.5 Condensation65-67
- 3.2.6 Deletion / Decimation67-70
- 3.2.7 Resignation70-72
- 3.2.8 Imitation72-73
- 3.2.9 Transcription73-74
- 3.3 Speciifc Issues on Documentary Film Subtitling74-87
- 3.3.1 Impromptu speech in documentary74-83
- 3.3.2 Extra textual information83
- 3.3.3 Terminology in Documentary Translation83-87
- 3.4 Analysis of issues and translation strategies applied to English-Chinese translation of the movie "If the Men who is Tall Happy?"87-96
- 3.4.1 Translational micro strategies87-92
- 3.4.2 Considering other issues on documentary translation.Terminology92-96
- Chapter Four Conclusion96-99
- 4.1 Major Findings96
- 4.2 Methodological Implications96-98
- 4.3 Limitations of This Research98-99
- Bibliography99-103
- Acknowledgements103
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 李建鳳;劉長安;;解讀紀錄片《中國》——以文化翻譯為視角[J];法制博覽(中旬刊);2013年10期
2 李和慶,薄振杰;規(guī)范與影視字幕翻譯[J];中國科技翻譯;2005年02期
3 唐海琴;;認知翻譯研究對紀錄片字幕翻譯的啟示——以Wild China中單位名詞的漢譯為例[J];吉林廣播電視大學學報;2013年04期
4 張利偉;王曉玲;;英文影視字幕翻譯策略[J];河北聯(lián)合大學學報(社會科學版);2013年03期
5 柴梅萍;配音與字幕聲畫同步翻譯的策略[J];山東外語教學;2003年05期
6 林曉韻;;紀錄片的字幕翻譯探析——以《行星地球》為例[J];忻州師范學院學報;2012年03期
7 李運興;字幕翻譯的策略[J];中國翻譯;2001年04期
8 朱文婷;;關于解說詞在紀錄片中角色地位的解讀[J];中國電視;2012年08期
9 徐峰;;從認知翻譯觀解讀《美麗中國》字幕翻譯[J];語文學刊(外語教育教學);2013年03期
,本文編號:588875
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/588875.html