論赫爾德的翻譯觀及其哲學(xué)基礎(chǔ)
本文關(guān)鍵詞:論赫爾德的翻譯觀及其哲學(xué)基礎(chǔ)
更多相關(guān)文章: 赫爾德 翻譯觀 語(yǔ)言哲學(xué) 闡釋哲學(xué)
【摘要】:通過(guò)分析赫爾德的翻譯觀并揭示其翻譯觀背后的哲學(xué)根源,文章認(rèn)為:赫爾德的翻譯觀體現(xiàn)了異化翻譯思想。這在赫爾德時(shí)代具有開(kāi)拓性意義,預(yù)示著翻譯將成為語(yǔ)言與文化擴(kuò)充的手段。同時(shí),赫爾德的翻譯觀融會(huì)了語(yǔ)言哲學(xué)和闡釋哲學(xué)的世界觀和方法論,加深了其翻譯思考的理性和思辨性。
【作者單位】: 天津大學(xué)文法學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 赫爾德 翻譯觀 語(yǔ)言哲學(xué) 闡釋哲學(xué)
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【正文快照】: 赫爾德(Herder)是德國(guó)近代時(shí)期的哲學(xué)家、思想家、文學(xué)家和語(yǔ)言學(xué)家,他在翻譯理論和翻譯實(shí)踐方面所取得的卓越成就近年來(lái)才得到學(xué)術(shù)界的關(guān)注。國(guó)外學(xué)界涉及赫爾德翻譯理論的論著和文章主要有美國(guó)芝加哥大學(xué)哲學(xué)系教授邁克·福斯特(Michael Forster)的專(zhuān)著《赫爾德之后:語(yǔ)言哲
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 陳懷宇;;陳寅恪與赫爾德——以了解之同情為中心[J];清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 劉俊香;光的啟示——談“能被理解的存在是語(yǔ)言”[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
2 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
3 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對(duì)本科英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
4 楚春霞;;解讀蘇珊·巴斯內(nèi)特的“種子移植”理論[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
5 劉德軍;陳艷君;;旅游資料語(yǔ)篇特點(diǎn)與英譯策略[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
6 鄧燕;;大中華文庫(kù)版《浮生六記》翻譯策略解析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年04期
7 彭燦;;跨文化翻譯中的歸化與異化[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年02期
8 楊冬冬;;從譯者主體性看嚴(yán)復(fù)的古雅文體[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年04期
9 盧穎;;典籍翻譯中直譯法策略的選擇——以《圣經(jīng)》翻譯和佛經(jīng)翻譯為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年08期
10 張雪芳;;從動(dòng)態(tài)對(duì)等到功能對(duì)等——奈達(dá)對(duì)等翻譯觀簡(jiǎn)述[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達(dá)默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
3 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
4 于海巖;;解析英漢翻譯中源語(yǔ)、目的語(yǔ)的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
5 李星頤;;比較文學(xué)與翻譯之間的關(guān)系芻議[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年
6 王寅;;四論語(yǔ)言的體驗(yàn)性——《易經(jīng)》與認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的語(yǔ)言體驗(yàn)觀對(duì)比初探[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 王洪濤;;從此岸到彼岸的反撥與超越——當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派研究范式探析[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
8 臧國(guó)寶;張小波;;“翻譯文化觀”與“目的論”觀照下公示語(yǔ)翻譯構(gòu)想——以雷州半島公示語(yǔ)為例[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
9 紀(jì)存;;Interpreting譯名淺探[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
10 曾國(guó)林;;基于語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論評(píng)述2013年政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞的英譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
5 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
6 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學(xué)”[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
7 冀愛(ài)蓮;翻譯、傳記、交游:阿瑟·韋利漢學(xué)研究策略考辨[D];福建師范大學(xué);2010年
8 姜燕;漢語(yǔ)口語(yǔ)美學(xué)研究[D];山東師范大學(xué);2011年
9 曹迪;國(guó)家文化利益視角下的中國(guó)語(yǔ)言教育政策研究[D];首都師范大學(xué);2011年
10 楊碩;進(jìn)化心理學(xué)的人類(lèi)學(xué)哲學(xué)批判[D];吉林大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王慧;同聲傳譯質(zhì)量的影響因素研究[D];廣西師范學(xué)院;2010年
2 張琳琳;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政治語(yǔ)篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 李娟;楊必譯《名利場(chǎng)》中“good”一詞的具體化譯法批評(píng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫(xiě)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 蔣薇;對(duì)外英語(yǔ)文化新聞報(bào)道中的解釋性編譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 陳圓圓;從目的論角度分析《京華煙云》中的文化翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 曹青;從功能對(duì)等角度探討許淵沖的翻譯理論[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 谷嫦欣;英漢臟話翻譯的文化分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 王冰;《紅樓夢(mèng)》中茶”相關(guān)行為映射譯者風(fēng)格研究[D];大連理工大學(xué);2010年
10 谷春娜;唐宋詩(shī)詞顏色意象及其翻譯研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 黃進(jìn)興;“文本”與“真實(shí)”的概念——試論德希達(dá)對(duì)傳統(tǒng)史學(xué)的沖擊[J];開(kāi)放時(shí)代;2003年02期
2 陳懷宇;白璧德之佛學(xué)及其對(duì)中國(guó)學(xué)者的影響[J];清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
3 陳應(yīng)年;20世紀(jì)西方哲學(xué)理論東漸述要(上)[J];哲學(xué)譯叢;2001年01期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張經(jīng)浩;與奈達(dá)的一次翻譯筆談[J];中國(guó)翻譯;2000年05期
2 郭曉燕,王莉萍;借鑒于社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和跨文化交際的翻譯觀[J];南昌大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2003年06期
3 陳剛;翻譯觀與翻譯實(shí)踐應(yīng)是統(tǒng)一的——兼談翻譯研究不宜偏談理論[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2005年08期
4 盧書(shū)娟;;從模因看關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
5 戎林海;;論趙元任的翻譯觀[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2008年05期
6 武術(shù);趙瑩;;本杰明的翻譯觀[J];今日科苑;2008年22期
7 李徽;;目的論在國(guó)際金融文本翻譯中的應(yīng)用[J];林區(qū)教學(xué);2009年07期
8 馬文蕓;;淺談女性主義翻譯觀及其翻譯策略[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年07期
9 李秀梅;孫佳;;女性主義翻譯觀對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論的三重解構(gòu)[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年11期
10 蔡秋彥;;《新潮》的翻譯文學(xué)[J];汕頭大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 馮智強(qiáng);;語(yǔ)言哲學(xué)視閾下的翻譯觀溯源——從語(yǔ)言觀問(wèn)題談起[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
2 林哲翔;;加藤周一的翻譯觀之初探——以《明治初期的翻譯》為中心[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
3 陳伯鼎;;林少華的翻譯觀及其翻譯風(fēng)格初探[A];語(yǔ)言與文化研究(第四輯)[C];2009年
4 陳伯鼎;;林少華翻譯風(fēng)格之初探[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
5 賈正傳;;融合與超越:走向翻譯辯證系統(tǒng)觀[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 吳慧堅(jiān);;翻譯的價(jià)值:原作生命旅程的新開(kāi)展——從本雅明的翻譯觀看莎士比亞作品漢譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 李錦琴;;洪堡特—辯證的語(yǔ)言觀及其翻譯觀[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
8 田英;;淺談?wù)J知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀與翻譯能力培養(yǎng)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年
9 吳慧堅(jiān);;文學(xué)翻譯的價(jià)值:以“詩(shī)意”開(kāi)啟原作的新旅程——從本雅明的翻譯觀看莎士比亞作品漢譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
10 武媛媛;;解讀林語(yǔ)堂的翻譯觀點(diǎn)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 許鈞;從全譯到變譯[N];光明日?qǐng)?bào);2002年
2 吳勞;談?wù)勅⒎g[N];中華讀書(shū)報(bào);2001年
3 董強(qiáng);翻譯是一門(mén)手工藝[N];人民日?qǐng)?bào);2005年
4 信娜 宋飛;學(xué)科起步于方法[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
5 李景端;文學(xué)翻譯史的一座里程碑[N];中華讀書(shū)報(bào);2008年
6 王理行;出色的譯作:既經(jīng)得起讀 又經(jīng)得起對(duì)[N];中華讀書(shū)報(bào);2003年
7 林會(huì)敏(書(shū)評(píng)人);譯海里的夜行燈塔[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2006年
8 劉靖之;名家論譯事[N];中華讀書(shū)報(bào);2005年
9 ;郜元寶:猶在“二周”之間[N];中華讀書(shū)報(bào);2006年
10 冷霜(北大中文系博士);他在英國(guó)大地上[N];中國(guó)圖書(shū)商報(bào);2003年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張志清;異化翻譯思想探究[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 陶麗霞;文化觀與翻譯觀[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
3 洪娜;超越文化相對(duì)主義—加里·斯奈德的文化思想研究[D];中央民族大學(xué);2011年
4 周庭華;在他者的世界[D];中南大學(xué);2012年
5 黎昌抱;王佐良翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
6 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
7 禹一奇;東西方思維模式的交融[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
8 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 朱獻(xiàn)瓏;譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換視域下的譯者主體性研究[D];中南大學(xué);2011年
10 尹延安;傳教士中文報(bào)刊譯述語(yǔ)言文化研究(1815-1907年)[D];華東師范大學(xué);2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 特晶;奧·威·施萊格爾詩(shī)化翻譯觀研究[D];天津大學(xué);2012年
2 周玲玲;從動(dòng)態(tài)文化身份看葛浩文的翻譯觀[D];安徽大學(xué);2014年
3 肖憶鑫;梁實(shí)秋之中庸翻譯觀研究[D];贛南師范學(xué)院;2013年
4 沈晶瑩;女性主義視角下張愛(ài)玲的翻譯觀[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
5 張渝梅;從意識(shí)形態(tài)操縱視角闡釋女性主義翻譯觀對(duì)譯者的影響[D];四川師范大學(xué);2013年
6 李平平;格式塔心理學(xué)視角下的張南峰翻譯觀研究[D];河南大學(xué);2011年
7 鄭瑞s,
本文編號(hào):576520
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/576520.html