翻譯目的論視角下的生態(tài)旅游導(dǎo)游詞翻譯
發(fā)布時(shí)間:2017-07-18 02:10
本文關(guān)鍵詞:翻譯目的論視角下的生態(tài)旅游導(dǎo)游詞翻譯
更多相關(guān)文章: 生態(tài)旅游 導(dǎo)游詞翻譯 存在的問(wèn)題 解決策略
【摘要】:自上世紀(jì)80年代以來(lái),旅游業(yè)已經(jīng)成為我國(guó)的一大朝陽(yáng)產(chǎn)業(yè),并在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展中成為一個(gè)重要組成部分。改革開(kāi)放到上世紀(jì)90年代末,我國(guó)的旅游業(yè)獲得了長(zhǎng)足的發(fā)展。根據(jù)歷年來(lái)國(guó)家旅游局的相關(guān)資料來(lái)看,旅游業(yè)已經(jīng)在世界GDP中的占比超過(guò)4%,并且為全球2億人提供了就業(yè)崗位。憑借著這一較好的成績(jī),旅游業(yè)在經(jīng)濟(jì)王國(guó)中得到了迅速的發(fā)展。而要想實(shí)現(xiàn)保持旅游業(yè)的全面發(fā)展,就要發(fā)展生態(tài)旅游事業(yè),它在旅游事業(yè)中有較快的發(fā)展。生態(tài)旅游的年增長(zhǎng)率高達(dá)三成以上,而且還有進(jìn)一步上升的趨勢(shì)。從這一點(diǎn)來(lái)看,旅游業(yè)在未來(lái)還會(huì)得到長(zhǎng)足的發(fā)展。環(huán)境保護(hù)工作,以及保持生態(tài)平衡問(wèn)題一直都受到國(guó)際社會(huì)的關(guān)注。世界上不少?lài)?guó)家為之采取了一系列的對(duì)策,我國(guó)政府也不例外。自上世紀(jì)90年代開(kāi)始,全國(guó)為了發(fā)展生態(tài)旅游事業(yè)就建立了各種各樣的自然保護(hù)區(qū),每年都有近萬(wàn)人次去自然保護(hù)區(qū)或者是森林公園旅游。然而,在開(kāi)發(fā)旅游資源時(shí)存在無(wú)序開(kāi)發(fā)和缺乏有效的管理等一系列問(wèn)題,并由此引發(fā)了一定區(qū)域內(nèi)的環(huán)境污染以及生態(tài)破壞等問(wèn)題,這使得旅游資源開(kāi)始出現(xiàn)一定程度的衰退或者喪失。這一現(xiàn)象不僅僅在我國(guó)存在,在世界其他地區(qū)同樣存在。由此看來(lái),要想發(fā)展旅游業(yè),一定要以科學(xué)的理論,切實(shí)可行的方法作為指導(dǎo),而且生態(tài)旅游就是為了改進(jìn)以前的傳統(tǒng)旅游中存在的問(wèn)題而提出的發(fā)展策略。基于此,本文以生態(tài)旅游導(dǎo)游詞的翻譯作為研究的切入點(diǎn),一方面對(duì)前人有關(guān)的研究成果做了系統(tǒng)的分析和總結(jié),另一方面也在國(guó)內(nèi)的不少旅游地點(diǎn)進(jìn)行了實(shí)地走訪、拍照等,對(duì)生態(tài)旅游詞翻譯,尤其是中外在旅游詞翻譯的異同做了比較,并在全面調(diào)研和了解的基礎(chǔ)上,堅(jiān)持理論與實(shí)踐相結(jié)合的思路,提出自己的看法。全文共有五個(gè)部分組成,第一部分是全文的緒論部分,主要是研究目的,背景,意義,以及主要研究?jī)?nèi)容做了闡述。第二部分是本文的幾個(gè)核心概念,包括生態(tài)旅游詞的意義及功能;第三部分是有關(guān)翻譯目的論的含義和翻譯原則;第四部分是有關(guān)生態(tài)導(dǎo)游詞翻譯的現(xiàn)狀,以及存在的問(wèn)題,并在分析其中各項(xiàng)問(wèn)題的基礎(chǔ)上,提出翻譯策略。第五部分是結(jié)論部分,主要是對(duì)全文進(jìn)行了總結(jié)。
【關(guān)鍵詞】:生態(tài)旅游 導(dǎo)游詞翻譯 存在的問(wèn)題 解決策略
【學(xué)位授予單位】:湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-10
- 第一章 引言10-13
- 1.1 研究背景10-11
- 1.2 研究目的11
- 1.3 研究意義11-12
- 1.4 研究?jī)?nèi)容12-13
- 第二章 生態(tài)旅游導(dǎo)游詞要覽13-18
- 2.1 生態(tài)旅游導(dǎo)游詞的定義13-14
- 2.2 生態(tài)旅游導(dǎo)游詞的構(gòu)建14-15
- 2.3 生態(tài)旅游導(dǎo)游詞的功用15-18
- 2.3.1 促進(jìn)環(huán)保工作16
- 2.3.2 發(fā)展地方經(jīng)濟(jì)16
- 2.3.3 環(huán)境審美與娛樂(lè)性16-17
- 2.3.4 反復(fù)提示的安全意識(shí)17
- 2.3.5 促進(jìn)人和自然和諧17-18
- 第三章 翻譯目的論18-22
- 3.1 翻譯目的論含義18-19
- 3.2 翻譯目的論翻譯原則19-22
- 3.2.1 目的原則20
- 3.2.2 連貫原則20-21
- 3.2.3 忠實(shí)原則21-22
- 第四章 翻譯目的論下的生態(tài)旅游導(dǎo)游詞翻譯22-32
- 4.1 我國(guó)生態(tài)旅游導(dǎo)游詞英文翻譯現(xiàn)狀22-26
- 4.1.1 缺乏人文要素22-23
- 4.1.2 缺乏形象設(shè)計(jì)23
- 4.1.3 文化內(nèi)涵的缺失23-24
- 4.1.4 聯(lián)想意境的缺失24-25
- 4.1.5 中華個(gè)性的缺失25-26
- 4.2 翻譯目的論視角下生態(tài)旅游導(dǎo)游詞英文翻譯對(duì)策26-32
- 4.2.1 定義翻譯法26-27
- 4.2.2 補(bǔ)充翻譯法27-28
- 4.2.3 類(lèi)比推斷法28
- 4.2.4 適當(dāng)刪除法28-29
- 4.2.5 創(chuàng)新譯法法29-30
- 4.2.6 調(diào)整順序法30
- 4.2.7 簡(jiǎn)單翻譯法30-32
- 第五章 結(jié)論32-33
- 參考文獻(xiàn)33-36
- 致謝36-37
- 作者簡(jiǎn)介及成果目錄37
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 白藍(lán);;湘西旅游翻譯策略應(yīng)用效果研究——基于目的論視角的調(diào)查與分析[J];吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
,本文編號(hào):555557
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/555557.html
最近更新
教材專(zhuān)著