三種思維差異下的漢英語句結(jié)構(gòu)對比研究
發(fā)布時間:2017-07-15 10:00
本文關(guān)鍵詞:三種思維差異下的漢英語句結(jié)構(gòu)對比研究
更多相關(guān)文章: 思維差異 語句結(jié)構(gòu) 綜合/分析性 歸納/演繹性 多相/單相性
【摘要】:薩丕爾-沃爾夫關(guān)于思維與語言的假說引發(fā)了人們對思維和語言關(guān)系的研究,研究表明思維與語言的關(guān)系是相互依存,互為前提的,思維決定語言的形式和使用,語言形式和使用也影響思維。不同民族的思維是有差異的,不同的思維差異形成了語言差異,在語句結(jié)構(gòu)及理解等方面的影響更加明顯。漢英兩個民族的思維由于自然、文化等因素的影響,存在著巨大的差異。漢民族所處的自然環(huán)境與天人合一的文化形成了思維的“綜合性”的特點(diǎn);英民族自然環(huán)境與主客二分的文化形成了思維的“分析性”的特點(diǎn)。在“綜合性”和“分析性”影響下,漢英民族的思維還呈現(xiàn)“歸納性”與“演繹性”、“多相性”與“單相性”的特點(diǎn)。這些差異導(dǎo)致了漢英語言在語句結(jié)構(gòu)形式、語句結(jié)構(gòu)成分和語句意義的不同。在語句結(jié)構(gòu)形式上,漢語屬“歸納型”語言,英語屬“演繹型”語言,兩種語言的語序結(jié)構(gòu)是不同的。漢民族思維的“歸納性”表現(xiàn)為漢語語句結(jié)構(gòu)形式是由各種語句成分形成的“面”逐步歸結(jié)到“點(diǎn)”的“歸納型”;英民族思維的“演繹性”則表現(xiàn)為從“點(diǎn)”成分逐步到各種語句成分構(gòu)成的“面”的“演繹型”,具體表現(xiàn)為漢語語句結(jié)構(gòu)謂語核心型、“話題—說明”型、偏正結(jié)構(gòu)前置型和英語的主謂結(jié)構(gòu)型、偏正結(jié)構(gòu)后置型、長句結(jié)構(gòu)演繹型、連詞演繹型作用等。在語句結(jié)構(gòu)成分分布上,漢語屬意合型語言,英語屬形合型語言。受漢英思維的“綜合性”和“分析性”特點(diǎn)影響,漢語語句成分省略多,英語語句成分省略少。漢語語句結(jié)構(gòu)成分的“省”,主要通過參與的各種語境因素進(jìn)行言外補(bǔ)足;英語則表現(xiàn)為語句結(jié)構(gòu)成分較“全”。雖然,漢語語句成分“言省”,但語句意義完整;英語語句“言全”,語句意義單一。漢英語句結(jié)構(gòu)成分差異的具體表現(xiàn)是,漢語語句結(jié)構(gòu)成分省略多,緊縮句多,成語典故多,銜接成分隱性強(qiáng);英語語句結(jié)構(gòu)成分完整,成分形態(tài)變化豐富,固定搭配較多,銜接成分顯性強(qiáng)。在語句意義理解方面,漢英語句意義呈現(xiàn)“動態(tài)性”和“靜態(tài)性”差異。由于漢民族思維的“綜合性”影響,漢語語句意義呈現(xiàn)“動態(tài)性”,語句意義不完全由語句成分來反映,需要語境各種因素的合理、有機(jī)地參與,要進(jìn)行“大語境化”處理;英語語句成分特點(diǎn)形成了英語語句意義的“靜態(tài)性”,語句成分及各種關(guān)系標(biāo)志就能夠清楚地展現(xiàn)語句意義,是“小語境化”結(jié)果。綜上所述,本文在思維理論、語言學(xué)、對比語言學(xué)和跨文化語言學(xué)相關(guān)理論、觀點(diǎn)基礎(chǔ)上,通過比較、分析、實(shí)證、個案分析等方法深入研究漢英思維差異對漢英語句結(jié)構(gòu)形式、語句成分和語句意義差異,梳理、探討漢英思維差異及對漢英語句的不同影響及差異表現(xiàn)形式和形成機(jī)制。通過分析、研究,能使我們更為清晰地認(rèn)識、把握漢英兩種語言的不同特點(diǎn)及其使用規(guī)律,豐富漢英語言對比理論研究,為漢英語言教學(xué)和漢英翻譯工作提供具有實(shí)際價(jià)值和意義的參考。
【關(guān)鍵詞】:思維差異 語句結(jié)構(gòu) 綜合/分析性 歸納/演繹性 多相/單相性
【學(xué)位授予單位】:華僑大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H146.3;H314.3
【目錄】:
- 摘要2-4
- Abstract4-8
- 第1章 引言8-18
- 1.1 研究目的8-9
- 1.2 研究現(xiàn)狀9-15
- 1.2.1 語言與思維9-10
- 1.2.2 漢英語言對比研究簡述10-13
- 1.2.3 漢英思維下的語句結(jié)構(gòu)研究13-15
- 1.3 漢英對比研究存在的問題15-16
- 1.4 研究的理論和方法16
- 1.5 論文結(jié)構(gòu)安排及創(chuàng)見之處16-18
- 第2章“歸納”與“演繹”思維下的漢英句式結(jié)構(gòu)差異18-28
- 2.1 漢民族“歸納性”思維與英民族“演繹性”思維18-19
- 2.1.1 漢民族“歸納性”思維18-19
- 2.1.2 英民族“演繹性”思維19
- 2.2 漢語語句結(jié)構(gòu)“歸納型”與英語語句結(jié)構(gòu)“演繹型”19-28
- 2.2.1“歸納性”思維下漢語語句的“歸納型”特點(diǎn)19-22
- 2.2.2“演繹性”思維下英語語句的“演繹型”特點(diǎn)22-28
- 第3章“綜合”與“分析”思維下的漢英語句成分差異28-46
- 3.1 漢民族“綜合性”思維與英民族“分析性”思維28-31
- 3.1.1 漢民族“綜合性”思維28-30
- 3.1.2 英民族“分析性”思維30-31
- 3.2 漢語語句“言省”與英語語句“言全”31-46
- 3.2.1“綜合性”思維下的漢語“言省”32-39
- 3.2.2“分析性”思維下的英語“言全”39-46
- 第4章“多相”與“單相”思維下的漢英句意差異46-58
- 4.1 漢民族“多相性”思維與英民族“單相性”思維46-48
- 4.1.1 漢民族“多相性”思維46-47
- 4.1.2 英民族“單相性”思維47-48
- 4.2 漢語語句意義“動態(tài)性”與英語語句意義“靜態(tài)性”48-58
- 4.2.1“多相性”思維下漢語句意的“動態(tài)性”48-54
- 4.2.2“單相性”思維下英語句意的“靜態(tài)性”54-58
- 第5章 思維差異下的漢英對比研究的理論與實(shí)踐意義58-62
- 5.1 理論意義58-59
- 5.2 實(shí)踐意義59-62
- 結(jié)語62-64
- 參考文獻(xiàn)64-68
- 致謝68-70
- 個人簡歷、在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文及研究成果70-71
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 安桂芹;馬玲;;論漢英思維方式對其句子結(jié)構(gòu)的影響[J];內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2009年02期
,本文編號:543335
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/543335.html
最近更新
教材專著