從文化轉(zhuǎn)向看中國文化在電影字幕中的翻譯
本文關(guān)鍵詞:從文化轉(zhuǎn)向看中國文化在電影字幕中的翻譯
更多相關(guān)文章: 字幕翻譯 文化轉(zhuǎn)向 中國文化 翻譯策略
【摘要】:隨著電影全球化發(fā)展和觀眾對(duì)觀看原聲電影需求增加,電影字幕翻譯越來越被人們重視。電影這種獨(dú)特的藝術(shù)形式,具有鮮明的文化特征,而電影字幕更是承載文化因素的載體,隨著全球化的發(fā)展、多元文化之間的充分交流,現(xiàn)如今國際化電影中的中國文化元素也越來越普遍。本文采用文化轉(zhuǎn)向的視角以含有中國元素的電影字幕翻譯為例,并結(jié)合字幕翻譯特點(diǎn)進(jìn)行分析,提出了一些電影字幕的翻譯策略。
【作者單位】: 太原理工大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 字幕翻譯 文化轉(zhuǎn)向 中國文化 翻譯策略
【分類號(hào)】:H059
【正文快照】: 一、文化轉(zhuǎn)向1.文化轉(zhuǎn)向的發(fā)展背景。世界文化格局越來越向多元化轉(zhuǎn)變的進(jìn)程,作為文化交流與傳播的必要手段,翻譯不僅是語言轉(zhuǎn)換方式,更是傳遞文化信息、推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步和構(gòu)建文化的重要方式。可以說研究翻譯作品在一定意義上其實(shí)是研究不同文化的相互作用。在西方,翻譯研究與文
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王電興;;基于語言模糊論證譯者主體性存在的必然性[J];科教文匯(中旬刊);2010年02期
2 楊群艷;;影視字幕翻譯的歸化策略[J];電影文學(xué);2011年16期
3 宋丙昌;;從文化轉(zhuǎn)向看中國譯者的視域[J];聊城大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年02期
4 趙建芬;賈寧;;澳大利亞譯者賈佩琳與電影字幕翻譯[J];電影文學(xué);2010年20期
5 韓曉紅;陳少康;;近十年西方譯論在中國的發(fā)展研究綜述[J];中國電力教育;2010年10期
6 崔秀芬;;論電影字幕翻譯中語用預(yù)設(shè)的傳遞[J];蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
7 孫銀峰;;影視字幕翻譯與注釋問題[J];科技信息(學(xué)術(shù)研究);2007年28期
8 徐淼;林艷;;論字幕翻譯的異化趨勢(shì)[J];浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
9 萬燦;;功能對(duì)等翻譯理論淺析老友記字幕翻譯[J];黑龍江科技信息;2009年30期
10 周景剛;;譯者主體性芻議[J];科技信息;2006年03期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陸永昌;;翻譯,,要使中國文化走向世界[A];上海市社會(huì)科學(xué)界第五屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集(2007年度)(哲學(xué)·歷史·人文學(xué)科卷)[C];2007年
2 王洪濤;;“社會(huì)翻譯學(xué)”的名與實(shí)——兼論翻譯學(xué)“文化轉(zhuǎn)向”的未來發(fā)展趨勢(shì)[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
3 陸永昌;;禮儀之邦為何被妖魔化——文化戰(zhàn)略與翻譯進(jìn)程思考[A];2008年度上海市社會(huì)科學(xué)界第六屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集(哲學(xué)·歷史·文學(xué)學(xué)科卷)[C];2008年
4 于曉鵬;;春風(fēng)雅言[A];吟誦經(jīng)典、愛我中華——中華吟誦周論文集[C];2009年
5 ;戴逸先生論吟誦[A];吟誦經(jīng)典、愛我中華——中華吟誦周論文集[C];2009年
6 彭澤潤;;不能把胡亂解釋文字的游戲當(dāng)做科學(xué)[A];中國語文現(xiàn)代化學(xué)會(huì)2003年年度會(huì)議論文集[C];2003年
7 王愛莉;;翻譯即文化移入[A];第六屆中國跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
8 何紅艷;;漢譯佛典與杜詩語匯[A];唐史論叢(第九輯)[C];2006年
9 霍躍紅;;回歸翻譯倫理:譯者應(yīng)樹立正確的榮辱觀[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
10 張友琴;;On Differences between“East”and“West”[A];第六屆中國跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 余冠仕;國際漢語教師標(biāo)準(zhǔn)發(fā)布[N];中國教育報(bào);2007年
2 倪蔚薇;錫城外教熱衷中國文化[N];無錫日?qǐng)?bào);2008年
3 白潔 侯雪靜;提高翻譯水平,消除“文化赤字”[N];新華每日電訊;2007年
4 本報(bào)駐京記者 鄧的榮 孫佳華;當(dāng)孔子再度周游列國……[N];解放日?qǐng)?bào);2006年
5 主講人 王蒙 中國作家協(xié)會(huì)副主席 全國政協(xié)常委;漢字與中國文化(一)[N];中國社會(huì)報(bào);2005年
6 本報(bào)記者 郭扶庚邋本報(bào)通訊員 潘聰平;漢語讓我們觸摸中國[N];光明日?qǐng)?bào);2007年
7 白潔邋侯雪靜;翻譯成中國文化輸出瓶頸[N];文學(xué)報(bào);2007年
8 記者 楊娟 付堯 實(shí)習(xí)生 顧瑋懿;“洋蘇州”引發(fā)漢語熱[N];蘇州日?qǐng)?bào);2006年
9 本報(bào)記者 夏可;中國須冷靜面對(duì)全球中文熱[N];文學(xué)報(bào);2006年
10 華東師范大學(xué)中文系教授 徐中玉;《論語》和中國文化[N];解放日?qǐng)?bào);2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 陳潔;周氏兄弟翻譯活動(dòng)比較研究[D];華中科技大學(xué);2012年
2 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年
3 羅承麗;操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語言大學(xué);2009年
4 熊兵嬌;實(shí)踐哲學(xué)視角下的譯者主體性探索[D];上海外國語大學(xué);2009年
5 吳平;文化模式與對(duì)外漢語詞語教學(xué)[D];中央民族大學(xué);2006年
6 胡牧;譯本世界與現(xiàn)實(shí)世界的交鋒[D];南京師范大學(xué);2007年
7 葛林;論跨文化倫理對(duì)翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年
8 朱安博;歸化與異化:中國文學(xué)翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學(xué);2007年
9 宋海云;論中國文化意象的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年
10 王英鵬;跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D];上海外國語大學(xué);2012年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙江濤;從功能翻譯理論看電影《建國大業(yè)》的字幕翻譯[D];河北農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
2 鄭潔;從目的論看電影《返老還童》的字幕翻譯[D];山東師范大學(xué);2011年
3 烏云其木閣;從關(guān)聯(lián)理論角度看電視連續(xù)劇《成吉思汗》的字幕翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2011年
4 尤虹;外國影片字幕翻譯初探[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年
5 徐涵;在字幕翻譯中改寫:贊助人和技術(shù)的雙重作用[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
6 廖莉;[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2004年
7 王鴻雁;從文化角度看《臥虎藏龍》的字幕翻譯[D];東華大學(xué);2008年
8 魯璐;影視字幕翻譯中的功能對(duì)等分析[D];西安電子科技大學(xué);2009年
9 高晗;從德國功能主義觀論電影字幕翻譯[D];吉林大學(xué);2008年
10 李亞倪;論戲劇翻譯中的譯者主體性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
本文編號(hào):540060
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yuyanxuelw/540060.html